Le réalisme dickensien dans quatre traductions en français de David Copperfield

par Anne Bengochéa

Thèse de doctorat en Études anglophones

Sous la direction de Christine Raguet.

Le président du jury était Bruno Poncharal.

Le jury était composé de Christine Raguet, Bruno Poncharal, Ronald Jenn, Carol Mastrangelo Bové.

Les rapporteurs étaient Ronald Jenn, Carol Mastrangelo Bové.


  • Résumé

    A la lumière de la notion de mimêsis, principe antique qui a donné naissance aux arts et se situe au fondement de la pratique de la traduction, cette étude se propose d’analyser la traduction de certains traits signifiants du réalisme dickensien, dont l’hybridité esthétique se manifeste dans l’œuvre David Copperfield. Huitième roman de Dickens, cet ouvrage de transition initie la seconde période de la carrière du romancier, orientée vers un style plus conforme à l’esthétique réaliste édictée par le mouvement artistique français de ce temps. Cependant, une originalité distinctive s’y révèle toujours avec force, contenue dans une hybridité générique accueillante à des figures d’une qualité réaliste ambivalente, par leur configuration et leur poéticité. A la problématique du transfert du sens des références historiques qui constituent l’arrière plan du récit, s’ajoute donc celle de la translation d’une liberté de style inhabituelle aux lecteurs français habitués aux textes réalistes nationaux d’une unicité esthétique plus grande. Par ailleurs, l’analyse contrastive menée à partir de quatre traductions intégrales de l’œuvre tend à apporter des éléments de réponse à la question de savoir si la retraduction bénéficie ou pâtit des changements du polysystème culturel du pays d’accueil.

  • Titre traduit

    The Dickensian Realism in four translations in French of David Copperfield


  • Résumé

    Given the notion of mimesis, a principle that gave birth to the arts and is at the foundation of the practice of translation, this study proposes to analyze the translation of some significant traits of Dickensian realism in the work David Copperfield which constitutes a synthesis of a variety of aesthetics. Dickens' eighth novel is a transitional work which initiates the second period of the novelist's career. It is oriented towards a style more in line with realistic aesthetics, defined by the French artistic movement of the time. However, a distinctive originality is always revealed with force, contained in a generic hybrid welcoming figures of ambivalent realistic quality through their configuration and their poeticism. The translation of this novel presents two issues, one being the sense of historical references which constitute the background of the narrative; the other being translating an unusual free-wheeling style that is in conflict with the writing and aesthetic unity of French literary realism. Moreover, the contrastive analysis based on four unabridged translations of the work tends to provide some answers to the question of whether retranslation benefits or suffers from changes in the cultural polysystem of the host country.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Bibliothèque numérique.
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.