Thèse soutenue

La traduction de la législation italienne antimafia à l’épreuve de l’intraduisibilité

FR  |  
EN  |  
IT
Auteur / Autrice : Bérengère Denizeau
Direction : Fayza El QasemDeborah Puccio-Den
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Traductologie
Date : Soutenance le 07/07/2022
Etablissement(s) : Paris 3
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Sciences du langage (Paris ; 2019-....)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : CLESTHIA (Paris)
Jury : Président / Présidente : Sylvie Monjean-Decaudin
Examinateurs / Examinatrices : Fayza El Qasem, Deborah Puccio-Den, Sylvie Monjean-Decaudin, John Humbley, Freddie Plassard, Daniela Piana
Rapporteurs / Rapporteuses : Sylvie Monjean-Decaudin, John Humbley

Résumé

FR  |  
EN  |  
IT

Le phénomène « mafia » fait l’objet d’un traitement législatif différent d’un côté et de l’autre des Alpes : non-reconnue officiellement en France, la mafia est définie précisément par le Code pénal italien dès 1982. Par ailleurs, elle est l’objet de mythes et de fantasmes, tant dans la littérature qu’au cinéma, à l’origine d’une diffusion de stéréotypes inspirés du réel. Cette thèse montre en quoi l’asymétrie de traitement du phénomène « mafia » entre France et Italie est symptôme et cause d’une différence de perception collective entre ces deux pays, qui se manifeste sous le prisme de la terminologie juridique, nuisant à la traduction de cet objet. Elle analyse les manières de traduire des textes législatifs italiens dits « antimafia », c’est-à-dire créés pour lutter contre la mafia, phénomène très largement associé à la seule réalité italienne. Toute la difficulté provient du fait que traduire une loi revient à rendre en une autre langue un discours émanant d’un pouvoir législatif spécifique, pensé pour une réalité localement définie. Afin de saisir les spécificités des lois italiennes antimafia, une approche anthropologique et historique permet d’approfondir le cadre au sein duquel les prémices de ce dispositif législatif ont vu le jour, puis ont évolué, de l’unité italienne, en 1861, jusqu’à nos jours. Cette observation éclaire quant à la manière dont la spécificité de ce contexte conduit à l’intraduisibilité. Une enquête menée auprès de traducteurs juridiques professionnels relève et analyse alors les différentes techniques qui peuvent contourner cette intraduisibilité liée à une asymétrie, tant juridique que culturelle, entre France et Italie.