Les expressions figées en didactique du français langue étrangère

par Mariangela Albano

Thèse de doctorat en Didactique des langues et des cultures

Sous la direction de Dan Savatovsky.

Soutenue le 31-01-2020

à Paris 3 , dans le cadre de École doctorale Sciences du langage (Paris ; 2019-....) , en partenariat avec Equipe d'histoire des théories linguistiques (Paris) (laboratoire) .

Le président du jury était Cristelle Cavalla.

Le jury était composé de Dan Savatovsky, Cristelle Cavalla, Isabel González Rey, Agnès Tutin, Mirella Connena.

Les rapporteurs étaient Isabel González Rey, Agnès Tutin.


  • Résumé

    Dans cette thèse, nous présentons les résultats d’une recherche expérimentale portant sur 150 italophones adultes qui étudient le français en milieu universitaire : à l’Université Catholique du Sacré-Cœur de Milan, à l’Université La Sapienza de Rome et à l’Université de Palerme. Elle a pour but de contribuer à l’analyse du traitement sémantique du figement linguistique et à la didactique de la phraséologie en français langue étrangère. Nous avons ainsi pu formuler et vérifier des hypothèses permettant d’expliquer les procédés de figement afin de donner, d’une part, des outils aux enseignants en vue de leur didactisation et, d’autre part, des moyens pour leur appropriation par les apprenants. Ce travail nous a permis de mieux comprendre l’identification et le traitement de différents types de phraséologies, de relever et d’analyser les traductions et les erreurs de traductions produites par les étudiants. Pour ce faire, nous avons élaboré deux questionnaires : le premier, dit d’autoévaluation, avait pour finalité de mieux connaître les sujets testés. Le second, questionnaire, celui des expressions, portait sur le traitement, la traduction et la compréhension de sept constructions phraséologiques au moyen de huit exercices inspirés de travaux en phraséodidactique et en sémantique cognitive, notamment, les grammaires de construction, les théories de la métaphore conceptuelle et de la motivation.

  • Titre traduit

    Multiword expressions in didactics of French as a foreign language


  • Résumé

    In this PhD thesis, we present the results of an experimental research on 150 Italian-speaking adults studying French in the university context: the Catholic University of the Sacred Heart of Milan, La Sapienza University of Rome and the University of Palermo.The aim of this study was to contribute to the analysis of the semantic processing of lexicalization and to the didactics of phraseology in French as a foreign language.We have thus been able to advance and verify hypotheses explaining the process of lexicalization in order to give, on the one hand, tools to teachers for its didactisation and, on the other hand, means for learners for its appropriation. This work allowed us to better understand the identification and processing of different types of phraseologies, to identify and analyze translations and translation errors produced by students.To do this, we submitted two questionnaires: the first one, called "self-assessment" questionnaire, was intended to better understand our sample.The second questionnaire, called "Expressions", focused on the treatment, translation, and comprehension of seven phraseological constructs using eight exercises inspired by phraseodidactics and cognitive semantics, including construction grammars approach, conceptual metaphor and motivation approach.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Bibliothèque numérique.
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.