Analyse terminologique trilingue du langage des agences de notation financière et analyse de divers aspects de la traduction économique et financière

par Céline Mécemmène

Thèse de doctorat en Lexicologie et terminologie multilingues

Sous la direction de Mohamed Hassoun.

Soutenue le 19-01-2019

à Lyon , dans le cadre de École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon) , en partenariat avec Interactions, corpus, apprentissages et représentations. Langues et littératures du monde arabe (Lyon, Rhône) (équipe de recherche) et de Université Lumière (Lyon) (établissement opérateur d'inscriptions) .

Le président du jury était Abdelfattah Braham.

Le jury était composé de Omar Larouk.

Les rapporteurs étaient Salam Diab Duranton, Abdenbi Lachkar.


  • Résumé

    Notre travail de recherche se base sur deux sujets complémentaires ; une analyse des termes économiques et financiers suivie d’une analyse de la traduction économique et financière. La notation financière est une discipline relativement nouvelle mais très d’actualité, cependant sa terminologie principalement anglo-saxonne, demeure encore équivoque et ambiguë notamment en arabe. Notre objectif dans un premier temps, est de faire découvrir aux profanes les agences de notation financière ainsi que leur terminologie très technique mais en même temps très vivante. Nous proposons ensuite une étude comparative des termes économiques et financiers français avec leurs équivalents arabes et anglais à travers l’analyse de différentes figures de style et procédés linguistiques. Nous abordons dans un second temps la problématique de la traduction économique et financière dans les trois langues ; français, anglais, et arabe. Nous nous sommes appuyées sur une variété de textes extraits de la presse spécialisée et du site du Fonds Monétaire International (FMI). Notre thèse s’attache à présenter les agences de notation financière restant jusqu’ici peu connues par le grand public, vulgariser la terminologie économique et financière avant d’aborder les divers aspects de la traduction de ce domaine ; ses caractéristiques ainsi que ses difficultés.


  • Résumé

    The subject of our thesis is based on the study of two complementary essential points: a presentation of the main rating agencies and a terminology research in the economic and the financial field. We aim firstly to establish clearly the economic and financial concepts and terms in French with their equivalents in English and Arabic. The second point deals with the analysis of the economic and financial translation in the three languages (French-English-Arabic). Our goal is to analyze the characteristics of this specialized field, to compare translation results in the three languages then try to find out and analyze the problems encountered by economic and financial translators. Finance is a very broad field that represents many sub-domains however, terminology research in the financial rating sub-domain has been little developed, we decided then to introduce the financial rating agencies and to study their termionology. The reality is that until today, the economic and financial terminology is not clearly established in the French and Arabic languages which borrow a lot from the English language. We aim then to perform a theoretical and practical research, as we believe that the two approaches are complementary and enrich each other. In fact, terminology and translation are complementary and economic and financial translation requires numerous skills such as linguistic skills, and knowledge of the field of economy and finance.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Université Lumière (Bron). Service commun de la documentation. Bibliothèque universitaire.
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.