Auteur / Autrice : | Xiaohua Guo |
Direction : | Catherine Mayaux, Jean Pruvost |
Type : | Projet de thèse |
Discipline(s) : | Littérature française et comparée - Cergy |
Date : | Inscription en doctorat le 22/10/2012 |
Etablissement(s) : | CY Cergy Paris Université |
Ecole(s) doctorale(s) : | ED DSH - Droit et Sciences Humaines |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Lexiques, Textes, Discours, Dictionnaires |
Mots clés
Résumé
Depuis la publication de luvre de Maco Polo, la Chine effectue toujours un lieu mystérieux et intéressant aux yeux des Européens. Après linstallation de Matteo Ricci et son travail dévangélisation, les Français commencent à jouer un rôle important dans lexploitation de la Chine. La découverte de la langue chinoise est aussi importante que celle de la religion, de la politique, de la géographie, etc. Comme la langue est un outil de base pour découvrir la littérature et les pensées chinoises, de nombreux missionnaires, voyageurs et philosophes ne cachent pas leur passion pour la langue chinoise. Comme nous le savons, lécriture de la langue chinoise na pas changé pendant des siècles jusquà la réforme des années 50, sa prononciation en revanche a changé plusieurs fois au cours des siècles, ces problèmes retiendront particulièrement notre attention. Dans un premier temps, nous cherchons à comprendre de quelle manière que les Français décrivent la langue chinoise, principalement en étudiant les trois premiers dictionnaires français-chinois et les premiers récits écrits par les jésuites, les philosophes, les voyageurs . Nous étudions cette représentation de la langue chinoise et montrons combien elle est évolutive et dépend des personnes. Nous nous proposons de trouver les points communs de ces représentations de la langue chinoise. Cela nous permettra de rendre compte du développement de la représentation de la langue chinoise chez les missionnaires et les intellectuels français. Description du projet Contextualisation : une rapide histoire de la langue chinoise Nous nous appliquons dabord à bien décrire les évolutions de la langue chinoise, ainsi que les facteurs de stabilité pendant des siècles pour avoir une base de référence pour lanalyse la représentation de la langue chinoise chez les Français. Nous avons ensuite dépouillé les trois dictionnaires marqués par la personnalité de chacun des auteurs pour montrer que la représentation de la langue chinoise est liée à la personne qui écrit et quelle est évolutive au cours du temps et en fonction des connaissances. Nous avons rédigé les points saillants et les points communs de cette représentation de la langue chinoise chez des Français de différentes époques, différentes disciplines, différents niveaux dapprentissage de la langue chinoise . Cette recherche devrait permettre : Danalyser en détail les dictionnaires rédigés par Nicolas Trigault, Séraphin Couvreur, Léon Wieger méconnus depuis longtemps par les commentateurs et de montrer quelle représentation de la langue chinoise et finalement de la Chine et des Chinois quils construisent. De montrer, à partir des récits des missionnaires, des philosophes et des voyageurs français, les représentations de la langue chinoise quils promeuvent dans lécriture et la mentalité françaises.