Thèse en cours

Etude de trois dictionnaires franco-chinois du XVIIe à la fin du XIXe siècle : construction d’un imaginaire de la langue chinoise à partir de son apprentissage
FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Xiaohua Guo
Direction : Catherine MayauxJean Pruvost
Type : Projet de thèse
Discipline(s) : Littérature française et comparée - Cergy
Date : Inscription en doctorat le 22/10/2012
Etablissement(s) : CY Cergy Paris Université
Ecole(s) doctorale(s) : ED DSH - Droit et Sciences Humaines
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Lexiques, Textes, Discours, Dictionnaires

Résumé

FR  |  
EN

Depuis la publication de l’œuvre de Maco Polo, la Chine effectue toujours un lieu mystérieux et intéressant aux yeux des Européens. Après l’installation de Matteo Ricci et son travail d’évangélisation, les Français commencent à jouer un rôle important dans l’exploitation de la Chine. La découverte de la langue chinoise est aussi importante que celle de la religion, de la politique, de la géographie, etc. Comme la langue est un outil de base pour découvrir la littérature et les pensées chinoises, de nombreux missionnaires, voyageurs et philosophes ne cachent pas leur passion pour la langue chinoise. Comme nous le savons, l’écriture de la langue chinoise n’a pas changé pendant des siècles jusqu’à la réforme des années 50, sa prononciation en revanche a changé plusieurs fois au cours des siècles, ces problèmes retiendront particulièrement notre attention. Dans un premier temps, nous cherchons à comprendre de quelle manière que les Français décrivent la langue chinoise, principalement en étudiant les trois premiers dictionnaires français-chinois et les premiers récits écrits par les jésuites, les philosophes, les voyageurs…. Nous étudions cette représentation de la langue chinoise et montrons combien elle est évolutive et dépend des personnes. Nous nous proposons de trouver les points communs de ces représentations de la langue chinoise. Cela nous permettra de rendre compte du développement de la représentation de la langue chinoise chez les missionnaires et les intellectuels français. Description du projet Contextualisation : une rapide histoire de la langue chinoise Nous nous appliquons d’abord à bien décrire les évolutions de la langue chinoise, ainsi que les facteurs de stabilité pendant des siècles pour avoir une base de référence pour l’analyse la représentation de la langue chinoise chez les Français. Nous avons ensuite dépouillé les trois dictionnaires marqués par la personnalité de chacun des auteurs pour montrer que la représentation de la langue chinoise est liée à la personne qui écrit et qu’elle est évolutive au cours du temps et en fonction des connaissances. Nous avons rédigé les points saillants et les points communs de cette représentation de la langue chinoise chez des Français de différentes époques, différentes disciplines, différents niveaux d’apprentissage de la langue chinoise…. Cette recherche devrait permettre : D’analyser en détail les dictionnaires rédigés par Nicolas Trigault, Séraphin Couvreur, Léon Wieger méconnus depuis longtemps par les commentateurs et de montrer quelle représentation de la langue chinoise et finalement de la Chine et des Chinois qu’ils construisent. De montrer, à partir des récits des missionnaires, des philosophes et des voyageurs français, les représentations de la langue chinoise qu’ils promeuvent dans l’écriture et la mentalité françaises.