Thèse en cours

La traduction et la réception d'Alexandre Dumas père en Chine
FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Xiaolin Wang
Direction : Corinne Saminadayar perrinGérard Siary
Type : Projet de thèse
Discipline(s) : LITTERATURES FRANCAISES, COMPAREES spécialité Littérature comparée
Date : Inscription en doctorat le 01/09/2021
Etablissement(s) : Montpellier 3
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : RIRRA 21 - Représenter / Inventer la Réalité du Romantisme à l'Aube du XXIe siècle

Mots clés

FR  |  
EN

Résumé

FR  |  
EN

Du 10 au 15 novembre et du 17 au 18 novembre 2020, le Grand Théâtre National de Chine a produit une pièce de théâtre, Le Comte de Monte-Cristo, ce qui rend à nouveau Alexandre Dumas père devant la scène des chinois. Alexandre Dumas père (1802-1870), un des écrivains français les plus éminents du XIXème siècle, occupe une position non négligeable dans l'histoire littéraire mondiale. Ses oeuvres sont très appréciées par des lecteurs français ainsi que par des lecteurs chinois. En 1905, Zeng Pu a traduit, pour la première fois, La Reine Margot en chinois, dès lors, le mystère de cet univers littéraire a commencé à être découvert en Chine. Plus de cent ans déjà passés jusqu'à nos jours, ses oeuvres, conservées sa fraîcheur, sont constamment traduites et retraduites. Le roman Le Comte de Monte-Cristo est listé parmi les dix livres français préférés des Chinois. Notre projet consiste à étudier la réception d'Alexandre Dumas père en Chine par le biais de la traduction et de l'interprétation de ses oeuvres, des études académiques, des critiques et de son influence sur les écrivains chinois, à l'aide des approches historique, traductologique, sociologique, et comparatiste. Nous faisons une tentative de recherche sur la traduction et la réception d'Alexandre Dumas père en Chine pour vouloir en susciter d'autres.