Thèse en cours

Les écrivains translingues franco-italiens entre deux siècles (XIXe-XXe): Luigi Gualdo, Filippo Tommaso Marinetti et Alberto Savinio
FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Martina Bolici
Direction : Enzo NeppiFranca Sinopoli
Type : Projet de thèse
Discipline(s) : Lettres et arts spécialité littérature générale et comparée
Date : Inscription en doctorat le 01/10/2019
Etablissement(s) : Université Grenoble Alpes en cotutelle avec Université La Sapienza de Rome
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale langues, littératures et sciences humaines
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Laboratoire Universitaire Histoire Culture(s) Italie Europe

Résumé

FR  |  
EN

Avec ce travail nous nous proposons d'exploiter des sujets littéraires afin de parvenir, au moyen de nos recherches, à des réflexions susceptibles de cerner des phénomènes culturels transnationaux au XIXe siècle, qui trouvent toujours leur place dans notre contemporanéité. Dans cette optique, des expériences telles que le nomadisme, l'errance, la migration, le dépassement paradigmatique des barrières linguistiques, nationales et culturelles se révèlent très précieuses afin de sonder les représentations que ce croisement de regards produit au sein des écritures translingues. Dans ce cadre, l'étude est conduite à partir d'une analyse critique du concept de « Translinguisme littéraire », en se focalisant sur l'échantillon des échanges culturels franco-italiens entre la fin du XIXe et le début du XXe siècle, représentant un exemple emblématique à l'échelle du modèle littéraire transnational. En ce sens, nous nous penchons sur une étude comparative de trois profils d'auteurs et passeurs culturels franco-italiens : Luigi Gualdo (1844-1898), Filippo Tommaso Marinetti (1876-1944) et Alberto Savinio (1891-1952). Par ailleurs, tant l'expérience biographique que la production littéraire des trois écrivains allographes témoignent d'une part, d'une polarisation de la dynamique littéraire franco-italienne en termes de stratégie de diffusion des ouvrages (revues, anthologies, salons) ainsi que de la création artistique proprement dite (écriture bilingue, traduction, autotraduction), d'autre part, de postures identitaires et culturelles qui ne s'avèrent pas être exemptes, selon les différents cas, d'ambivalences et de contradictions.