Ivan Tourgueniev, Marko Vovtchok et Pierre-Jules Hetzel : stratégies littéraires et éditoriales

par Polina Vladimirova (De Mauny)

Thèse de doctorat en Littératures et civilisations comparées

Sous la direction de Aleksandr Fedorovič Stroev.

Thèses en préparation à Paris 3 , dans le cadre de École doctorale Littérature française et comparée (Paris) , en partenariat avec Centre d'études et de recherches comparatistes (Paris) (laboratoire) depuis le 07-09-2017 .


  • Résumé

    La thèse, basée sur les fonds d’archives français, russes et ukrainiens, étudie les stratégies littéraires et éditoriales de trois auteurs : l’écrivain russe Ivan Tourgueniev (1819-1883), la femme de lettres russe et ukrainienne Marko Vovtchok (Maria Markovitch, 1833-1907), l’éditeur et écrivain Pierre-Jules Hetzel (1814-1886), qui utilise le pseudonyme P.-J. Stahl. Les deux auteurs sont publiés par Hetzel en France. A leur tour, ils traduisent et publient en Russie les récits de l’éditeur, ainsi que les ouvrages de sa maison d’édition. Leurs relations amicales, affectueuses et professionnelles produisent un corpus de livres nouveaux. Dans un pays étranger, les auteurs et les œuvres se métamorphosent. Ainsi, Tourgueniev, grand écrivain russe, publié par Hetzel ressemble à un écrivain français secondaire, tandis que Marko Vovtchok, auteur de contes cruels pour adultes, devient aux éditions Hetzel un auteur pour enfants. Intermédiaire littéraire, elle s’imprègne du roman français et transforme, par ses nombreuses traductions, le champ littéraire russe. A son tour, Hetzel-Stahl s’intéresse de près à l’Ukraine et à la Russie. Il conçoit et publie deux roman, Maroussia, son adaptation de l’œuvre de Marko Vovtchok, et Michel Strogoff de Jules Verne.

  • Titre traduit

    Ivan Turgenev, Marko Vovchok and Pierre-Jules Hetzel : literary and editorial strategies


  • Résumé

    This study, based on French, Russian and Ukrainian archives, explores the literary and editorial strategies of three authors: the Russian writer Ivan Turgenev (1819-1883), the Russian and Ukrainian writer Marko Vovchok (Maria Markovitch, 1833-1907) and French publisher Pierre-Jules Hetzel (1814-1886), who used to write under the pseudonym P.-J. Stahl. Both Vovchok and Turgenev are published by Hetzel in France. In turn, they translate and publish in Russia the works of his publishing house as well as his own writings. Their friendship, affectionate and professional relationships assemble a body of new books. In a foreign environment authors and writings are metamorphosed. Thus, Turgenev, a great Russian writer, published by Hetzel resembles a secondary French writer, while Marko Vovchok, author of cruel tales for adults, becomes an author for children at Hetzel editions. A literary intermediary, she immersed herself in the French novel and, through her numerous translations, transformed the Russian literary field. In turn, Hetzel-Stahl took a close interest in Ukraine and Russia. He conceived and published two novels, Maroussia, his own adaptation of Marko Vovchok’ novel, and Michel Strogoff by Jules Verne.