Projet de thèse en Études du monde anglophone
Sous la direction de Monica Michlin.
Thèses en préparation à Montpellier 3 , dans le cadre de Langues, Littératures, Cultures, Civilisations , en partenariat avec EMMA - Etudes Montpellieraines du Monde Anglophone (laboratoire) depuis le 01-09-2017 .
L'industrie du cinéma au début de la guerre froide a été marquée par des conflits idéologiques intenses entre les démocraties occidentales et les régimes communistes. La dominance mondiale d'Hollywood sur la production cinématographique a soulevée certaines préoccupations chez les intellectuels français en raison de l'impact que ses films pourraient avoir sur la culture et la langue française. Après l'accord Blum-Byrnes signé entre la France et les Etats-Unis, les salles de cinéma françaises ont été envahies par les films américains, la France négociant néanmoins que le doublage soit produit par des français. Cependant, les versions françaises de ces films ont fait l'objet de nombreuses critiques. Certaines versions impliquaient des modifications importantes de l'intrigue, et d'autres ont introduit des choix de traduction qui montrent une résistance aux récits dominants. Pour illustrer ce phénomène notre analyse se concentrera sur le doublage français des films anti-communistes américains produits entre 1940 et 1970. Par ailleurs, cette étude ne se focalisera pas seulement sur les aspects linguistiques de la traduction, elle examinera avant tout les facteurs externes qui soustendent les processus décisionnels. En effet, en recourant au modèle d'analyse des récits de Mona Baker, nous chercherons à comprendre comment les traducteurs, inévitablement influencés par des agents et des facteurs sociopolitiques, ont participé à la transformation des récits conflictuels, et façonné ainsi notre vision de la réalité.
The Process of Decision Making in Translation in Situations of Ideological Conflicts: A Case Study of the French Dubbing of American Anticommunist Films
The Film industry during the early Cold War era was marked by ferocious ideological conflicts between the East and the West. With Hollywood's dominance over the film production in the world, French intellectuals were concerned about the impact of the American films on their culture and language. After the Blum Byrnes agreement, French movie theaters were invaded by the American films, and dubbing was the most preferred form of adaptation of these movies, however, the French versions of these films have been the subject of many film critics. Some versions involved significant modifications of the source plot, and others introduced interesting translation choices in relation to dominant narratives. in order to illustrate this phenomena, our analysis will focus on the French dubbing of the American anti-communiste films produced between 1940 and 1970. This study will not only focus on the linguistic aspects of translation, however it will examin the external factors surrounding the decision making process. Based on Mona Baker's model of analysis we aim to understand how the translators under the influence of agents and sociopolitical factors participate in the transformation of conflicting narratives and shape our vision of reality.