Thèse de doctorat en Traductologie
Sous la direction de Freddie Plassard.
Thèses en préparation à Paris 3 , dans le cadre de École doctorale Sciences du langage (Paris ; 2019-....) , en partenariat avec CLESTHIA (Paris) (laboratoire) depuis le 10-11-2016 .
Le traducteur littéraire en Iran est le maillon principal d’une chaîne qui contribue à la création et au développement de nouvelles formes et de nouveaux thèmes dans la littérature nationale. Dans l’immense majorité des cas, c’est lui qui amorce le processus de production d’une traduction par la sélection de l’œuvre à traduire. Mais ce choix n’est pas anodin : il est tributaire de toute la trajectoire de la vie sociale du sujet traduisant, son habitus selon Bourdieu et son horizon selon Berman ; il est soumis à la position occupée par le traducteur en fonction du niveau de son capital symbolique, social et économique accumulé par ses prises de position, en l’occurrence ses traductions précédentes. Une fois l’œuvre sélectionnée, le choix de la stratégie traductive suit le même schéma, l’habitus et la position du traducteur peuvent l’orienter vers telle ou telle stratégie ou démarche. À cela s’ajoute la visée de la traduction selon le traducteur : veut-il gagner de l’argent ou la reconnaissance de ses pairs ? Cherche-t-il à subvertir les règles établies ou à les respecter dans sa traduction ? En analysant le cas des (re)traductions en persan de Caligula d’Albert Camus, avec une démarche pluridisciplinaire à la croisée de la sociologie et de la traductologie, la présente étude tente de définir le champ de la traduction littéraire en Iran et d’identifier le rôle des agents qui y interviennent activement tels que le traducteur, l’éditeur, les instances de contrôle comme les ministères culturels et les académies, ainsi que les libraires dont l’influence dans la réception des (re)traductions est souvent passée sous silence dans les études traductologiques portant sur le contexte iranien.
Effects of the literary translation’s field on translational strategies and methods in the retranslations of Albert Camus' Caligula into Persian
The literary translator in Iran is the master link in the chain of translation that contributes to the creation and development of new forms and themes in national literature. Mostly, it is the translator who begins the process of producing a translation by selecting the source text. But this choice is not incidental: it is affected by the whole trajectory of the translator's social life, his habitus according to Bourdieu and his horizon according to Berman; it is subject to the position occupied by the translator, and depends on the level of his symbolic, social, and economic capital accumulated by his previous standpoints, in this case his translations. Once the source text is selected, the choice of the translation strategy follows the same pattern. It is the habitus and the position of the translator that can orient him towards a particular technique or approach. Furthermore, the aim of the translator is important: does he/she want to earn money or recognition from his/her peers? Does he/she choose to subvert the established rules or to respect them in his/her translation? By analyzing the case of (re)translations into Persian of Albert Camus' Caligula, with a multidisciplinary approach at the crossroads of sociology and translation studies, the present study attempts to draw an outline of the field of literary translation in Iran and to identify the role of the agents who actively intercede in it such as the translator, the publisher, the controlling authorities and agencies such as cultural ministries and academies, as well as the booksellers whose influence in the reception of (re)translations has often been ignored in translational studies of the Iranian context.