Thèse soutenue

Production de ressources multilingues pour l'aide à la traduction du droit pénal en hindi, ourdou et français

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Bénédicte Parvaz Ahmad
Direction : Mathieu ValetteAnnie Montaut
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Sciences du langage : linguistique et didactique des langues
Date : Soutenance le 30/11/2019
Etablissement(s) : Paris, INALCO
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris)
Partenaire(s) de recherche : Equipe de recherche : Equipe de Recherche Textes, Informatique, Multilinguisme (Paris)
Laboratoire : Équipe de Recherche en Textes- Informatique- Multilinguisme / ERTIM
Jury : Examinateurs / Examinatrices : Mathieu Valette, Annie Montaut, Sylvie Monjean-Decaudin, Natalie Kübler, Fayza El Qasem, Marie-Caroline Saglio-Yatzimirsky
Rapporteurs / Rapporteuses : Sylvie Monjean-Decaudin, Natalie Kübler

Résumé

FR  |  
EN

Comment concilier l’impératif d’assistance linguistique à toute personne ne parlant pas français et l’absence de ressources linguistiques standardisées pour traduire des combinaisons de langues génétiquement et culturellement distantes~? C’est le problème posé par la traduction du hindi et de l’ourdou en France dans le contexte judiciaire. Le hindi et l’ourdou, langues sœurs parlées en Inde et au Pakistan, ont des liens distants avec le français. Les systèmes judiciaires dont elles sont le moyen d’expression proviennent de l’héritage colonial britannique qui repose sur la common law. Ce travail propose, à travers l’analyse d’un corpus de documents variés, de créer des ressources terminologiques et phraséologiques afin d’aider le traducteur-interprète à trouver des équivalences de traduction multilingues. Dans un premier temps, nous abordons les différences entre les systèmes judiciaires et le statut des langues de travail dans les trois pays. Nous étudions ensuite leurs procédures judiciaires et observons comment elles s’inscrivent dans des genres définis par un lexique et une phraséologie plus ou moins accessibles aux non spécialistes. Enfin, nous proposons une méthode d’extraction des termes et d’alignement par sous-corpus afin de faire ressortir les équivalences terminologiques ou traductionnelles du genre judiciaire entre ces langues. Ce travail, qui met en lumière les relations entre le texte, le contexte et les mots, fournit aux professionnels de la traduction et de l’interprétation des ressources attestées, adaptées au domaine de spécialité et contextualisées.