Projet de thèse en Linguistique Traductologie
Sous la direction de Marc Duval.
Thèses en préparation à Sorbonne université , dans le cadre de École doctorale Concepts et langages (Paris) depuis le 07-11-2016 .
L'objet de cette thèse est d’identifier, d'examiner et d’analyser “les procédés de traduction de l’anglais au persanˮ à travers l’étude du “groupe verbalˮ en tant que la partie la plus structurante de la phrase et l’élément central de l'énoncé, aussi bien du point de vue morphosyntaxique, que sémantique et référentiel. Nous présentons nos travaux sur un corpus formé d’un texte technique en anglais, "The Study of Language" de George Yule, et ses trois traductions en persan (1995, 2012, 2016). D’un point de vue syntaxique, une particularité très notable est la faiblesse du nombre des verbes pleins (verbes simples) en persan qui a compensé cette lacune en faisant un recours intensif aux constructions de verbes légers avec une grande différence entre le persan parlé et le persan écrit. Notre travail se tiendra également informé d’approches sémantiques comme le cadrage satellitaire ou verbal. La traduction des informations Temps-Aspect-Mode constituera également une part importante de nos recherches. En liaison avec l’aspect lexical des verbes impliqués, nous tenterons de dégager des grandes tendances dans la correspondance de ces catégories particulièrement importantes pour le verbe, puisqu’elles sont marquées sur cette partie du discours, mais également pour la phrase dans son ensemble, et bien sûr pour le texte. Tout cela nous mènera finalement à cette évidence qu’une bonne traduction du groupe verbal assure l’essentiel de la traduction de la phrase.
The Translation Procedures from English into Persian : a Contrastive Study of Verbal Groups
This PhD dissertation aims to identify, study and analyze the "translation procedures from English into Persian" through the study of "verbal group" as the most structuring part of a sentence and the central constituent of an utterance from the morphosyntactic, semantic and referential viewpoints. We will work on a corpus which is in fact a technical text in English, "The Study of Language" by George Yule, and its three translations in Persian (1995, 2012, 2016). From a syntactic viewpoint, a very significant particularity is the low number of full verbs (simple verbs) in Persian that has compensated this gap by making extensive use of light verb constructions with a great difference between spoken and written Persian. Our research will also keep abreast of more recent approaches such as verb-framing and satellite-framing verbs. The translation of information such as TAM (time-aspect-mode) will also be an important part of our research. In connection with the lexical aspect of verbs involved, we will try to identify major tendencies regarding categories particularly important for the verb, as they are marked on this part of speech and also on the sentence as a whole, and of course on the text. This will finally lead us to this evidence that a good translation of the verbal group provides most of the translation of the sentence.