Thèse de doctorat en Littératures française et francophone
Sous la direction de Nathalie Dauvois.
Thèses en préparation à Paris 3 , dans le cadre de École doctorale Littérature française et comparée (Paris) , en partenariat avec Formes et idées de la Renaissance aux Lumières (2005-... ; Paris) (laboratoire) depuis le 13-10-2014 .
Cette thèse se propose d’étudier l’ensemble des ouvrages parus entre 1538 et 1541 chez un même éditeur parisien, Denis Janot, sous le nom d’un auteur unique, Hélisenne de Crenne. Notre enquête fait l’hypothèse que sa traduction en prose de l’Énéide virgilienne joue un rôle essentiel dans la construction de la langue et de la figure de l’auteur. La première partie est centrée sur le rapport fait d’imitations et d’écarts, qui relie cette traduction dédiée à François Ier et sa lecture politique du mythe troyen à des sources latines et vernaculaires comme le commentaire de Servius à l’Énéide de Virgile, la traduction en décasyllabes d’Octovien de Saint-Gelais, ou encore les Illustrations de Lemaire de Belges, ainsi qu’à d’autres sources inédites. Dans la deuxième partie nous analysons, dans une approche poétique et iconographique, l’élaboration d’un récit de soi et l’affirmation d’une figure d’auteure, en prenant comme objet d’enquête la copia exemplaire, la formulation de l’autorité tant dans l’œuvre qu’au fil des rééditions, et l’illustration du pathos. La troisième partie reprend la question de la représentation de la référentialité auctoriale en étudiant comment Hélisenne parvient à « franciser » Virgile, à mettre en prose copieuse les quatre premiers livres de son épopée en ce début de quatrième décennie du XVIe siècle. L’approche stylistique qui clôt cette étude nous permet de comprendre les singularités de sa « prose poétique », latinisante et ornée, portant, entre autres, l’empreinte des Grands Rhétoriqueurs, qui s’illustre dans l’ensemble du corpus.
Between Virgil and the Grande Rhétorique : a contribution to the reading of the Corpus signed by Hélisenne de Crenne
The present dissertation considers the entirety of the works published between 1538 and 1541 by the same Parisian printer, Denis Janot, under the name of a single author, Hélisenne de Crenne. Our study posits that Hélisenne’s prose translation of Virgil’s Aeneid plays an essential part in the construction of the author’s language and authorial identity. The first part of this thesis focuses on the network of imitations and differences, that links this translation dedicated to Francis I and his political reading of the Trojan myth to Latin and vernacular sources such as Servius’ commentary on Virgil’s Aeneid, Octovien de Saint-Gelais’ decasyllabic translation, or the Illustrations by Lemaire de Belges, as well as other unpublished sources. The second part of the thesis investigates, via a poetic and iconographic approach, the elaboration of the author’s own story and the affirmation of her role as author. The section studies the copia exemplorum, the formulation of the authority in the work itself and in its reedited forms, and the depiction of the pathos. The third part reprises the issue of authorial self-referentiality by studying how Hélisenne manages to make Virgil “French”, by rewriting the first four books of the latter’s epic poem in copious form at the beginning of the fourth decade of the 16th century. The stylistic approach that concludes this study enables us to understand the peculiarities of Hélisennne’s “poetic prose”. This prose, Latinist and ornate, bears the imprint, of the Grands Rhétoriqueurs, and others, a fact illustrated throughout the entire Corpus.