Le sous-titrage au service de la didactique des langues et des cultures. : Domaine ꞉ arabe langue étrangère
Auteur / Autrice : | Iman Haggag |
Direction : | Tamás Szende, Héba Medhat-Lecocq |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Sciences du langage : linguistique et didactique des langues |
Date : | Soutenance le 09/12/2022 |
Etablissement(s) : | Paris, INALCO |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Equipe de recherche Pluralité des langues et des identités en didactique : acquisition, médiations (Paris) |
Jury : | Président / Présidente : Danh-Thành Do-Hurinville |
Examinateurs / Examinatrices : Mabrouka El-Hachani, Iman Massoud Sridi | |
Rapporteurs / Rapporteuses : Danh-Thành Do-Hurinville, Mohamed Hassoun |
Mots clés
Résumé
La présente recherche s'inscrit dans le champ de la didactique des langues et des cultures. Elle aborde la problématique de l'usage des supports multimédias sous-titrés dans l'objectif d'améliorer l'apprentissage des langues et des cultures étrangères. À l'ère numérique, l'importance de l'usage des ressources audiovisuelles dans les cours de langue est devenue une évidence. Dans cette recherche, il s'agit d'examiner le bien-fondé de l'hypothèse selon laquelle l'utilisation des films sous-titrés a un impact bénéfique sur la compréhension des apprenants. Des expérimentations ont été effectuées pour tester l'éventuel apport des sous-titres auprès d'un échantillon renfermant 35 apprenants de l'arabe langue étrangère. Les scores de réponses correctes ont montré la modalité de sous-titrage qui donne les meilleurs résultats. Toutefois, nos constatations nécessitent plus de preuves pour en déduire des conclusions généralisables.