Thèse soutenue

Conception et prototypage d'un outil web de médiation et d'aide au dialogue tchaté écrit en langue seconde

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Achille Falaise
Direction : Christian BoitetHervé Blanchon
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Informatique
Date : Soutenance en 2009
Etablissement(s) : Université Joseph Fourier (Grenoble ; 1971-2015)

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR

Notre thème de recherche général concerne les aides informatisées au dialogue en langue seconde, oral et/ou écrit. Cette thèse se concentre sur la définition et l'étude, au moyen de corpus et d'un prototype, de procédés d'aide au dialogue écrit (tchat) en langue étrangère, dans un contexte de « médiation faible ». Nous présentons dans un premier temps ce qu'est le tchat « ordinaire » en langue première, ses divergences de surface et ses convergences profondes vis à vis des autres formes d'écrit. Nous montrons ensuite les limites des aides actuelles, à « médiation forte », dans laquelle l'outil d'aide est interposé entre des locuteurs supposés totalement incapables de communiquer par un autre biais, de sorte qu'on ne traite jamais le cas pourtant fréquent où ils peuvent utiliser une langue intermédiaire. Nous adaptons au tchat le scénario du projet VerbMobil (1992-2000) et proposons une approche à « médiation faible » pour locuteurs partiellement bilingues, capable de tenir compte de leurs compétences et de leurs problèmes spécifiques. Le prototype développé dans ce cadre, Koinè, permet d'étudier les contraintes informatiques, ergonomiques et linguistiques d'un tel système, de proposer des solutions, et de les expérimenter. Des aides au dialogue oral ont été prévues, mais, comme la reconnaissance vocale du tout venant au téléphone ou sur IP n'est pas encore assez avancée pour ce type d'utilisation, la version actuelle est centrée sur l'écrit. Koinè est un service Web, construit à l'aide de la bibliothèque logicielle Krater, qui accélère et simplifie le développement d'applications Web. Koinè agrège des fonctionnalités utiles pour surmonter les obstacles de la communication en langue non native, telle que tableau blanc, livre de phrases interactif personnalisable, prétraduction par traduction automatique, mesures d'intelligibilité et de prototypicalité des énoncés, et possibilité de « désambiguïsation interactive et participative ».