Thèse soutenue

La poétique de l’altérité : la traduction des stéréotypes et des sociolectes chez Craig Johnson et Ron Rash.

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Emily Butler
Direction : Bruno Poncharal
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Études du monde anglophone
Date : Soutenance le 09/12/2022
Etablissement(s) : Paris 3
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Mondes Anglophone, Germanophone, Iranien, Indien et Etudes Européennes (Paris)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde Anglophone
Jury : Président / Présidente : Clíona Ní Ríordáin-O'Mahony
Examinateurs / Examinatrices : Bruno Poncharal, Clíona Ní Ríordáin-O'Mahony, Nicolas Froeliger, Nathalie Vincent-Arnaud, Frédérique Spill
Rapporteurs / Rapporteuses : Nicolas Froeliger, Nathalie Vincent-Arnaud

Résumé

FR  |  
EN

Ron Rash et Craig Johnson sont deux auteurs américains contemporains qui touchent les lecteurs en raison des thèmes sociétaux abordés, des stéréotypes qu’ils renversent et du profond ancrage régional de leurs romans. Leur description de l’altérité repose sur plusieurs ressorts littéraires dont le travail sur le stéréotype culturel et linguistique, ainsi que sur le sociolecte. L’objectif de ce travail est d’étudier les difficultés liées à la traduction du stéréotype langagier, du stéréotype socioculturel et du sociolecte qui caractérisent les personnages. Comment transférer des stéréotypes linguistiques ou même un sociolecte, qui par définition, n’existent pas dans la langue-culture cible ? De manière générale, l’appareil théorique de cette étude s’appuie sur une approche socioculturelle ainsi que la stylistique comparée, l’anthropologie et la linguistique. La première partie s’attardera sur la présentation du contexte éditorial, la présentation des écrivains et des traductrices, notamment leur habitus. La deuxième partie étudiera la poétique du stéréotype et plus précisément la traduction des expressions idiomatiques et autres marqueurs de stéréotypie. La troisième partie portera sur la traduction de stéréotypes socioculturels portant sur les Indiens et les habitants des Appalaches. Enfin, la quatrième et dernière partie étudiera la traduction des sociolectes. L’objectif est d’analyser et de comparer les choix de traduction et de dégager les éventuelles stratégies de traduction mises en œuvre et de s’interroger sur le rôle du traducteur et sur la fonction de la traduction dans l’espace littéraire mondial, c’est-à-dire son contexte politique, économique et culturel.