Thèse soutenue

Etude et édition critique de la traduction médiévale française de la 'Regula Pastoralis' de saint Grégoire le Grand

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Martine Pagan-Dalarun
Direction : Michel ZinkGeneviève Hasenohr
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Études médiévales
Date : Soutenance en 2001
Etablissement(s) : Paris 4

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR  |  
EN

Edition de la traduction médiévale française de la 'Regula Pastoralis' de saint Grégoire le Grand, à partir des sept manuscrits connus à ce jour (XIIIe - XVe siècle). La 'Tertia Pars' de l'oeuvre grégorienne est la source du 'Pastoralet' français. Etude de la réorganisation et de l'adaptation de l'oeuvre manuscrite latine appartenant à la famille du 'Trecensis'. Analyse de la traduction, interrogée, au niveau inter-lingual, sous l'angle des sept questions de la rhétorique traditionnelle : Quis ? Quid ? Ubi ? Quibus auxiliis ? Cur ? Quomodo ? Quando ? Examen des transferts linguistiques opérés au niveau intra-lingual : la production d'un copiste, langage et métalangage, observation des segments graphiques, blancs de mots et ponctuation ; le travail d'un réviseur, objectivité et architectonique personnelle ; copie (début XVe s. ) à destination nouvelle, de parénèse à métaparénèse et faits d'isoglossie d'extension réduite ; transfert linguistique en contexte de diglossie (copie anglaise produite en anglo-normand). Parallèles textuels avec la traduction médiévale wallone des 'Moralia in Job'. Lexique thématique.