Thèse soutenue

La littérature basque traduite en catalan (1982-2020)

FR  |  
CA  |  
EN
Auteur / Autrice : Aritz Galarraga
Direction : Víctor Martínez-GilUr Apalategui
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Langues Littératures Etrangères Hispanophone
Date : Soutenance le 04/03/2022
Etablissement(s) : Pau en cotutelle avec Universitat de Barcelona
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale sciences sociales et humanités (Pau, Pyrénées Atlantiques)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Centre de recherche sur la langue et les textes basques

Mots clés

FR  |  
CA  |  
EN

Résumé

FR  |  
CA  |  
EN

La question abordée par la présente thèse a trait à la littérature basque traduite en catalan : l’objectif était d’analyser en profondeur l’état des traductions faites du basque au catalan. Par ailleurs, en analysant la littérature basque traduite en catalan, nous avons souhaité mettre en lumière les relations contemporaines entre les cultures basque et catalane et établir un diagnostic actualisé de ces flux relationnels. Dans le cadre des relations entre les cultures basque et catalane, rarement étudiées en détails, nous avons considéré que la littérature traduite constituait l’un des domaines les plus pertinents pour l’étude de ces liens. Pour acquérir cette connaissance, nous avons présenté notre corpus d’ouvrages basques pour adultes traduits en catalan, puis nous avons observé avec attention les fonctionnements des systèmes littéraires basque et catalan, notamment dans le domaine des traductions. Nous avons également analysé les raisons historiques (littéraires et culturelles, mais aussi plus sociales, politiques ou idéologiques) qui peuvent nous aider à mieux comprendre les aspects des relations qui lient ces deux littératures. De même, nous avons tenu compte de la perception, des connotations sociales et de la projection médiatique de la littérature basque dans l’espace de la langue catalane. Nous n’avons pas pu ignorer qu’il fallait considérer non seulement les modifications de la réalité, mais aussi les changements du point de référence de celui qui les observe. Nous avons donc cherché à savoir si les transformations les plus déterminantes liées à la perception externe de la littérature basque se sont produites du fait du manque de quantité et de qualité de production littéraire, qui auraient sans doute dû favoriser ces modifications, ou si ces changements ont été induits par des éléments sociopolitiques qui ont pu faire obstacle et placer la littérature basque dans une situation proche de l’invisibilité. Nous avons, en substance, tenté de procéder à une analyse minutieuse et systématique du corpus d’ouvrages basques traduits en catalan en utilisant différentes approches systémiques et sociologiques existant dans l’étude des traductions, comme la Théorie des Polysystèmes proposée par Itamar Even-Zohar et la notion de Champ littéraire formulée par Pierre Bourdieu. Nous avons étudié la façon dont ce corpus s’est incorporé au système littéraire catalan, pour observer l’image transmise par la littérature basque traduite en catalan, dans le but, en somme, d’observer si cette image répond à une série de stéréotypes, de clichés nationaux existant à propos des Basques ou si l’image qui émerge du corpus est plus fidèle à la réalité originale de la littérature basque contemporaine.