Thèse de doctorat en Traductologie
Sous la direction de فايزة القاسم.
Soutenue le 14-01-2022
à Paris 3 , dans le cadre de École doctorale Sciences du langage (Paris ; 2019-....) , en partenariat avec CLESTHIA (Paris) (laboratoire) .
Le président du jury était Marc Lacheny.
Le jury était composé de فايزة القاسم, Marc Lacheny, Denise Merkle, Myriam Salama-Carr.
Les rapporteurs étaient Denise Merkle, Myriam Salama-Carr.
La thèse que nous présentons ici consiste à étudier les contraintes qui influent sur les prises de décision du traducteur et dont la nature découle de la dynamique des interactions entre la culture de l’Autre et la culture de Soi. La traduction est ici envisagée comme une action interculturelle conditionnée par des éléments extra-linguistiques, relevant des normes et pratiques sociales, des relations de pouvoir et des politiques qui influencent d’une manière ou d’une autre l’acte de traduire. Elle est de ce fait soumise aux conditions et contraintes de production et de diffusion du système littéraire et s’inscrit pleinement dans les horizons d’attente du lecteur. Dans notre partie théorique (chapitre 1), nous avons délimité des orientations théoriques qui attachent de l’importance à l’interaction du traducteur avec l’œuvre, par le biais d’un horizon d’attente individuel résultant du partage d’une culture collective dans le contexte cible. Dans une seconde partie (Chapitre 2), nous avons approfondi les concepts opératoires abordés par les approches en question telles que la visibilité ou l’invisibilité du traducteur, la traduisibilité des référents culturels, le rôle du contexte cible et son statut de facteur d’influence dès le moment d’appréhension du sens, la traduction de l’intertextualité, latente ou explicite, qui vient complexifier la démarche traductive, l’enrichir ou l’entraver parfois. Enfin, nous consacrons les chapitres 3 et 4 au corpus de notre étude : la version arabe de Zone. On y étudie les différentes stratégies de traduction des référents culturels dont certains sont saturés d’allusions littéraires : fidélité au vouloir-dire, omission, neutralisation, distorsion, réécriture. Le chapitre 3 montre comment la traductrice interroge la présence de « l’étranger » dans le texte source, le décode et le restitue. Le chapitre 4 aborde la restitution de la culture de Soi et la marge de manœuvre de la traductrice pour se conformer aux contraintes lectoriales. Dans les deux cas, les stratégies nous renseignent sur l’opération même de la traduction, sa nature et ses limites.
The Translator’s Visibility and the Translation of Cultural Referents : translating the Other, Translating the Same in the Arabic Version of Mathias Enard’s Novel, Zone
This thesis studies the constraints which influence the translator's decision-making, and which derive their nature from the dynamics of the interaction between the culture of the Other and the culture of the Same. Translation is approached here as an intercultural action determined by extra-linguistic factors pertaining to social norms, power relations, and public policies. It is therefore subject to the influence of the literary system’s production and dissemination constraints, and to the interference of the reader's expectations. In the theoretical part (chapter 1), we have identified some theoretical orientations which emphasise that the translator approaches the text from an individual expectation perspective shaped by the collective cultural sharing in the target context. In a second part (Chapter 2), we have comprehensively presented the operational concepts brought up by the approaches in question, such as the visibility or invisibility of the translator, the translatability of cultural referents, the role and the status of the target context as an influential factor in the translation process from decoding to recoding, the translation of intertextuality, latent or explicit, which complicates, enriches, or sometimes, hinders the translation process. Finally, we devote chapters 3 and 4 to the corpus of our study: the Arabic version of Zone. We study the different strategies used to translate the cultural referents: fidelity to meaning, omission, neutralization, disMilatortion, and rewriting. Chapter 3 deals with the translation of the source culture. It shows how the translator questions the "foreign" in the Other, decodes it and faithfully reproduces it. Chapter 4 examines the translation of the target culture. It shows how the translator can evoke the "familiar" in the Same, comply with it and reproduce it. Both strategies tell us a lot about the actual translation process, its nature, and its limits.
Il est disponible au sein de la bibliothèque de l'établissement de soutenance.