La traduction littéraire de l’émotion dans l’œuvre d’Amin Maalouf : propos des Désorientés
Auteur / Autrice : | Hichem Tayane |
Direction : | Mounira Chatti |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Littératures française, francophone et comparée |
Date : | Soutenance le 14/06/2022 |
Etablissement(s) : | Bordeaux 3 |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Montaigne-Humanités (Pessac, Gironde) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Plurielles (Pessac (Gironde)) |
Jury : | Président / Présidente : Jean-Michel Devésa |
Examinateurs / Examinatrices : Mounira Chatti, Béatrice Bloch, Omar Fertat, Djamel Kadik | |
Rapporteurs / Rapporteuses : Jean-Michel Devésa, Béatrice Bloch |
Résumé
Lire et étudier l'œuvre d'Amine Maalouf est un besoin culturel et historique, jalonné par les conflits identitaires et civilisationnels. Nous avons abordé lors de notre recherche la traduction littéraire, le parcours du traducteur et la relation entre la culture et la traduction en présentant à la fois les approches de la traduction et de la culture. Nous avons également analysé la particularité et les limites de la traduction littérature, en tenant compte du processus de lecture, d'interprétation et d'écriture ou de réécriture. Nous avons également fait une analyse approfondie de l’œuvre d'Amine Maalouf Les Désorientés, de ses émotions qui ont été rédigées en français et également dans les textes traduits en arabe après avoir comparé le texte original en français et sa traduction en arabe. De plus, nous avons présenté une étude typologique des émotions tout en s’inspirant des celles présentes dans le roman puis nous les avons confrontés à leurs traductions en arabe comme une initiative dans cette branche de la science, pour enfin estimer l’implication du traducteur. Malgré l'immensité de ce domaine, puisqu'il regroupe au moins deux sous-branches de la science et aussi le manque de références arabes dans les flux théoriques et pratiques en stylistiques comparées et de traduction littéraire notamment dans la littérature moderne ; nous avons fait de notre mieux pour donner un aperçu approprié de la traductologie, de la créativité en traduction et des facultés que le traducteurs doit mettre en action pour mener à bien sa mission et assurer le déplacement entre l'arabe et le français. En espérant que cette recherche répond à un appel et attire l’attention sur une difficulté majeure celle de la traduction du roman francophone vers l’arabe avec tous les enjeux et les attentes des lecteurs arabophones et que ce travail serait une ouverture dans un domaine aussi difficile qu'intéressant.