中国古典散文在法国的翻译与接受研究(1919-2019) - TEL - Thèses en ligne Accéder directement au contenu
Thèse Année : 2020

Chinese Classical Prose in France : translation, reception and criticism (1919-2019)

Prose Classique Chinoise en France : traduction, réception et critique (1919-2019)

中国古典散文在法国的翻译与接受研究(1919-2019)

Résumé

Chinese classical prose exists as one of the major literature styles since the first recorded dynasty and it has been extended thousands of years in China. In the history of Chinese classical literature, prose is not only covering a wider range of contexts but also rising a higher impact compared to poems, novels, dramas, and other styles. However, Chinese classical prose has been introduced and anthologized into France as a literary category only starting from the 20th century. In this period, the translation, research, and reception of Chinese classical prose in France have been promoted and fused, besides of illustrating a clear historical context and characteristics in the process of translation and transmission, it also shows a "historical" research value.Based on substantial and authentic first-hand references, this thesis attempts to diachronically survey the translation and reception of Chinese classical prose in French from 1919 to 2019. Considering French as a carrier in the cultural system, the core content in this thesis is presented as three parts. First to study how the categories and texts of Chinese classical prose are defined, selected, interpreted, accepted, and disseminated in France, then to analyze the historical context and eventually to explore the operating mechanism they present.
Parmi toutes les catégories de la littérature chinoise, la prose classique constitue notamment un trésor aussi riche et important que la poésie, même elle était considérée par les anciens comme plus prestigieuse que cette dernière. De la période des Royaumes Combattants jusqu’à la dernière dynastie des Qing, la prose classique est exaltée dans la tradition chinoise. En tant qu’une catégorie littéraire, la prose classique chinoise a été introduite ou compilée en France au début du 20e siècle. En plus de 100 ans, la traduction et la réception de la prose classique chinoise en France se sont intégrées et promues mutuellement. Déjà constituent-elles une vraie « histoire » qui mérite d’être étudiée. La présente étude porte sur la traduction et la réception de la prose classique chinoise en France de 1919 à 2019. Il s’agit de répondre, par une approche historique à cette question : comment les textes de la prose classique chinoise sont définis, sélectionnés, interprétés, acceptés et diffusés dans la culture d’accueil. Nous essayons d’analyser le contexte historique, les stratégies de traduction et le « système » socioculturel qui travaille sur la traduction .
中国古典散文历史悠久、源远流长。在中国古代文学史上,散文相比诗歌、小说、戏剧等文体,不但数量多、内容广,而且影响至为深远,在三千多年的演进历程中产生了无数名篇佳作,描绘并勾勒出中国历史上万类纷呈的大千世界。与中国古典散文悠久的历史相比,中国古典散文迟至20世纪方才作为文学类别进入法国读者的视野。百余年间中国古典散文在法国的翻译、研究与接受相互融合、相互推动,不但在译介历程中显现出较为清晰的历史脉络与特征,而且形成了一个有机整体,具备了“史”的研究价值。本论文选取1919年至2019年作为研究的历史阶段,以在法国被视为散文(prose)的、并被归入文学类别之内的中国古典散文译本与著作作为研究对象和主体,将其置于以法语为载体的文化系统中,分三个部分探究中国古典散文的范畴与文本在法国如何被界定、选择、阐释、接受和传播,考察复杂译介现象之间的相互关系,分析并探讨它们呈现出的历史脉络、功能性特征及其背后存在的运作机制。
Fichier principal
Vignette du fichier
These_TANG_Duo_2020.pdf (2.55 Mo) Télécharger le fichier
Resumefrancais_TANG_Duo_2020_annexes.pdf (757.33 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Version validée par le jury (STAR)
Format : Autre

Dates et versions

tel-03630042 , version 1 (04-04-2022)

Identifiants

  • HAL Id : tel-03630042 , version 1

Citer

Duo Tang. 中国古典散文在法国的翻译与接受研究(1919-2019). Literature. Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III; East China normal university (Shanghai), 2020. Chinese. ⟨NNT : 2020PA030102⟩. ⟨tel-03630042⟩
290 Consultations
811 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More