Thèse soutenue

Traduire les termes du futur : Analyse du traitement des termes-fictions dans la traduction de l’anglais au français de la littérature de science-fiction

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Alice Ray
Direction : Thomas Pughe
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Anglais/Traduction
Date : Soutenance le 20/09/2019
Etablissement(s) : Orléans
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Humanités et Langues (Centre-Val de Loire ; 2018-....)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Réceptions et médiations de littératures et de cultures étrangères et comparées (Orléans ; 2012-....)
Jury : Président / Présidente : Véronique Béghain
Examinateurs / Examinatrices : Thomas Pughe, Véronique Béghain, Isabelle Collombat, Irène Langlet, Antonia Cristinoi-Bursuc
Rapporteurs / Rapporteuses : Isabelle Collombat, Irène Langlet

Mots clés

FR  |  
EN

Résumé

FR  |  
EN

Le genre littéraire de la science-fiction prend ses racines dans la logique et la méthode scientifique et regorge de créations lexicales censées refléter un état futur du lexique, les termes-fictions. Dans ce contexte, la question de la traduction des créations lexicales est particulièrement importante, car les termes en langue cible doivent conserver leur aspect stylistique (fonction esthétique dans le texte et leur effet sur le lecteur) tout en étant crédibles comme potentiels termes du futur. À partir d’un corpus de dix romans classiques de sciencefiction écrits en anglais et de leurs traductions en français, cette thèse analyse les termes inventés et leurs correspondants en langue cible afin d’identifier non seulement des modèles de traduction récurrents, mais également des stratégies de traductions et les changements sémantiques qui en découlent, ainsi que les effets de traduction que ces changements produisent. Les termes-fictions étant essentiellement des créations littéraires, la réception des termes inventés en cultures source et cible est comparée à travers deux questionnaires, ce qui permet de prendre en considération l’effet des termes sur les lecteurs source et cible.