Thèse soutenue

L'altérité dans la langue romanesque de José Maria Arguedas : étude d'une poétique hétérolingue

FR  |  
EN  |  
ES
Auteur / Autrice : Rosana Orihuela
Direction : Franck BauerIna María Salazar
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Litterature génerale et comparée
Date : Soutenance le 06/12/2019
Etablissement(s) : Normandie
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Normandie Humanités (Mont-Saint-Aignan, Seine-Maritime)
Partenaire(s) de recherche : établissement de préparation : Université de Caen Normandie (1971-....)
Laboratoire : Lettres, arts du spectacle, langues romanes (Caen ; 2008-....)
Jury : Président / Présidente : Florence Olivier
Examinateurs / Examinatrices : Franck Bauer, Ina María Salazar, Françoise Aubès, Philippe Marty, Claude Viot-Murcia
Rapporteurs / Rapporteuses : Françoise Aubès, Philippe Marty

Résumé

FR  |  
EN  |  
ES

Ce travail tente de montrer en quoi la poétique de l’écrivain péruvien José María Arguedas peut être qualifiée d’hétérolingue dans la mesure où elle transforme l’espagnol à partir du quechua. Nous essayons également de saisir les moyens par lesquels il est possible de traduire cette poétique tout en restant fidèle à l’empreinte que dépose le quechua sur la langue espagnole. En menant une analyse comparative des traductions de trois romans, Yawar fiesta, Los ríos profundos et El zorro de arriba y el zorro de abajo, nous retraçons l’évolution de la poétique hétérolingue arguédienne et nous mettons en lumière le défi qu’elle pose à ses traducteurs qui se voient obligés de créer une « hospitalité linguistique » inédite à leur langue de travail.