Traductologie et terminologie : problématique des transferts culturels en traduction entre les langues française et arabe
Auteur / Autrice : | Amina Amhis |
Direction : | Loïc Depecker |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Traductologie |
Date : | Soutenance le 01/02/2017 |
Etablissement(s) : | Sorbonne Paris Cité |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Langage et langues (Paris) |
Partenaire(s) de recherche : | établissement de préparation : Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris ; 1970-....) |
Laboratoire : CLESTHIA (Paris) | |
Jury : | Président / Présidente : Fayza El Qasem |
Examinateurs / Examinatrices : Loïc Depecker, Fayza El Qasem, Olivier Bertrand, Gilles Siouffi | |
Rapporteurs / Rapporteuses : Olivier Bertrand, Gilles Siouffi |
Résumé
Le débat sur la traduction s’est articulé autour de la notion d’intraduisibilité ou l’impossibilité pratique de la traduction. Ainsi, cette thèse porte sur le transfert des éléments culturels en traduction juridique. L’enjeu étant de démontrer la possibilité pratique de la traduction des données culturelles malgré la distance entre les deux langues-cultures.Ainsi, faut-il souligner que dans le cadre de l’étude actuelle, nous avons abordé la question sous un angle proprement civilisationnel porté essentiellement sur les aspects culturels que recouvre le Code algérien de la famille.et que nous nous sommes limité aux cultures algérienne et française.Au coeur de cette problématique, nous avons mis au centre de notre réflexion la notion d’équivalence qui constitue l’essence même de toute opération de traduction. Avec les années, la question de l’équivalence ne se pose plus en termes de convergences ou divergences au niveau des structures d’une langue, mais elle est orientée davantage aujourd’hui vers l’aspect sociologique du phénomène traductif mettant en jeu des éléments extralinguistiques tout aussiimportants lors du transfert d’une langue à une autre.