Thèse soutenue

Valorisation des analogies lexicales entre l'anglais et les langues romanes : étude prospective pour un dispositif plurilingue d'apprentissage du FLE dans le domaine de la santé

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Fabrice Gilles
Direction : Christian DegacheOlivier Kraif
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique
Date : Soutenance le 29/09/2017
Etablissement(s) : Université Grenoble Alpes (ComUE)
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble ; 1991-....)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Laboratoire de linguistique et didactique des langues étrangères et maternelles (Grenoble)
Jury : Président / Présidente : François Maniez
Examinateurs / Examinatrices : Isabel González Rey, Franz-Joseph Meissner, Agnès Tutin
Rapporteurs / Rapporteuses : François Maniez, Cristelle Cavalla

Résumé

FR  |  
EN

Cette étude lexicologique prospective s'inscrit dans la didactique des L3. L’objectif est d’élaborer un interlexique anglais-espagnol-français-italien-portugais composé des adjectifs, noms et verbes anglais fréquents dans les écrits scientifiques de la santé, et de leurs équivalents de traduction analogues en espagnol, français, italien et portugais. Deux mots sont analogues s’ils ont le même sens et une forme similaire.Les rapports entre les concepts d'analogie, de similarité et d'identité sont examinés, les types d'analogies intralinguistiques et interlinguistiques illustrés et les principales analogies et dissemblances entre l’anglais, le français et les langues romanes exposées. L'existence de celles-ci est justifiée par les origines indoeuropéennes et surtout d'intenses contacts de langues. Après avoir rappelé l’importance de l’analogie dans l’apprentissage, nous montrons le lien entre notre recherche et deux types d’approches didactiques des langues : l'intercompréhension, qui développe la compréhension de langues voisines, et les approches sur corpus qui permettent de mieux connaitre et faire connaitre la phraséologie scientifique.Les 2000 lemmes anglais les plus fréquents ont été extraits du corpus scientifique anglais de ScienText, leurs 2208 acceptions fréquentes délimitées sur la base du profil combinatoire et triées en deux catégories sémantiques : lexique de spécialité et lexique scientifique transdisciplinaire. Les lemmes anglais ont été traduits dans les quatre langues romanes, et la similarité mesurée en fonction de la sous-chaine maximale commune (SMC).L’interlexique contient 47 % des acceptions fréquentes. Par couples de langues, l’analogie est encore plus élevée : anglais – français, 66 %, anglais-italien, 65 %, anglais-espagnol, 63 %, anglais-portugais, 58 %. Ce lexique analogue pourrait donc servir comme base de transfert dans des activités de FLE L3 pour des professionnels de la santé, et l’anglais L2 semble être une passerelle possible vers les langues romanes. Des activités plurilingues sont construites sur des concordances extraites des corpus multilingues alignés EMEA et Europarl. Un questionnement métalinguistique en anglais sensibilise à des traits (morpho)syntaxiques du français ; les analogies des deux langues sont systématiquement mises en relief, et dans les cas d'opacité, celles des autres langues romanes avec l’anglais.