Thèse soutenue

Les droits de l'homme en turc : aménagement ou développement spontané?

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Deniz Koçak
Direction : John Humbley
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Linguistique théorique, formelle et automatique
Date : Soutenance en 2014
Etablissement(s) : Paris 7
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Sciences du langage (Paris1992-2019)

Résumé

FR  |  
EN

La thèse porte sur la traduction et l'implantation en turc de deux termes clés du domaine des droits de l'homme détention et arrestation, tels qu'ils sont définis et employés dans le contexte européen. Les traductions en turc ont été réalisées par différents organismes, officiels ou universitaires, ou par des spécialistes. Or, an constate que celles de l'article 5 « Droit à la liberté et à la sûreté » de la Convention européenne des droits de l'homme comportent d'importantes variations terminologiques telles que tutma, tutuklama, gözaltinda tutma, tutukluluk, hapislik, tevkif pour le terme détention et yakalama, gözaltina alma pour le terme arrestation. La question est de savoir si l'existence de ces variations terminologiques pour le même concept risque de compromettre la communication juridique. En vue d'apporter des réponses quant aux causes et aux effets de ces variations terminologiques en turc, nous nous appuyons sur l'approche lexico-sémantique qui permet de rendre compte du cadre sémantique des termes étudiés par le biais des relations lexlco-sémantiques qu'ils établissent. Font l'objet d'étude approfondie dans le corpus de la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme les relations lexico-sémantiques suivantes : générique, actancielle et circonstancielle de lieu, mettant en lumière le caractère multidimensionnel des termes détention et arrestation. L'analyse de ces mêmes relations manifestées dans les variations terminologiques en turc permet de constater le transfert ou le non-transfert de cette multidirnensionalité et fournit ainsi une explication de l'hétérogénéité terminologique attestée en turc.