Alector, Histoire fabuleuse (1560) : traduction en portugais de l'histoire fabuleuse de Barthélémy Aneau et étude critique de la ville imaginaire d'Orbe
Auteur / Autrice : | Yvone Soares Dos Santos Greis |
Direction : | Marie-Luce Demonet, Carlos Eduardo O. Berriel |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Lettres Modernes |
Date : | Soutenance le 21/11/2013 |
Etablissement(s) : | Tours en cotutelle avec Universidade estadual de Campinas (Brésil) |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Tours ; 1996-2018) |
Partenaire(s) de recherche : | Equipe de recherche : Centre d'études supérieures de la Renaissance (Tours ; 1956-....) |
Jury : | Président / Présidente : João Azenha Junior |
Examinateurs / Examinatrices : Wilton José Marques, Mário Laranjeira, Verónica Galíndez-Jorge | |
Rapporteurs / Rapporteuses : Cristina Henrique da Costa-Amalric, Cristina Henrique da Costa-Amalric, Ivone Cecilia D'Avila Gallo |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
L'objectif de cette thèse est de présenter la traduction en portugais d’Alector, histoire fabuleuse, de Barthélemy Aneau, œuvre publiée en 1560 à Lyon par Pierre Fradin. Cette thèse s’organise en deux parties. Partie A: étude critique de la ville imaginaire d’Orbe développée en trois étapes: a) l’analyse des aspects généraux du texte, en particulier le jugement d’Alector; b) la dimension utopique de la ville orbitaine; et, c) sa dimension religieuse. Partie B: étude qui a préparé la traduction et contient deux chapitres: le premier vise à caractériser le travail, à discuter le sens du choix de narrativa, à présenter son auteur et une analyse générale des résultats des recherches menées dans des Archives; le second propose de réfléchir sur le processus de traduction d’Alector. La conclusion est suivie par la traduction d’Alector, narrativa fabulosa. Les Annexes regroupent des documents retrouvés au cours de la recherche dans les Archives en France, en Italie et dans la Cité du Vatican