Les portails Lyon 2 :
Intranet
-
Portail Etudiant
-
www
L’expression du mouvement et son acquisition en français et en anglais : des premières formes au...
par ROSSI Caroline
-
2010
-
Université Lumière Lyon 2
Menu
Présentation générale
Consulter le document
Versions imprimables
Contact
Table des matières
Illustrations
Page de titre
Contrat de diffusion
[Dédicace]
[Epigraphe]
Remerciements
Introduction générale L’expression du mouvement et son acquisition en français et en anglais
1. L’expression du mouvement et son acquisition : pourquoi et comment ?
2. Approches linguistiques de l’expression du mouvement
3. Plan d’ensemble
Chapitre I : Mouvement et construction du langage
1. Introduction : mouvement et acquisition du langage, de la perception au langage, et de l’observation aux approches théoriques.
2. Du mouvement au langage ?
2.1. Primauté du spatial ?
2.1.1. Langage et cognition spatiale
2.1.2. De la cognition au langage, aller-retour ?
2.2. La place du mouvement pour l’enfant… et pour le linguiste
2.2.1. Mouvement et cognition spatiale
2.2.2. Mouvement et langage
2.2.3. Mouvement, rôle structurant de l'espace et théories linguistiques
2.2.4. Universaux et typologie de l'événement spatial (Motion Events)
2.2.5. L'expression du mouvement en français et en anglais
Événement spatial et activité
Figures et fonds
Mouvement et buts : l’expression conjointe de la trajectoire et du résultat en anglais
Le français, langue mixte ?
L’expression de la trajectoire en français et en anglais
Saillance de la manière en anglais ?
2.2.6. Les apports de la typologie à notre compréhension du développement langagier
3. L'acquisition du langage en mouvement
3.1. Premiers développements : mouvements vocaliques perçus puis produits
3.1.1. Perception et production
3.1.2. La référence et les premiers mots : mettre en relation forme linguistique et sens
3.1.3. Pour une conception dynamique de l’acquisition du langage
3.2. Expliquer, ordonner : le langage de l’enfant au prisme de la théorie linguistique
3.2.1. La prosodie : "régressions" et apprentissage multimodal
3.2.2. La syntaxe : expliquer les premières combinaisons
3.2.3. Catégorisation?
4. Choix d’une approche théorique
4.1. Le langage, instinct ou construction ?
4.2. Pour une approche interactionnelle basée sur l'usage
4.2.1. La variation
4.2.2. Extraction et apprentissage statistique
4.2.3. Constructions et apprentissage statistique
5. En guise de conclusion : acquisition du langage et cognition incarnée
Résumé
Chapitre II : Méthodologie
1. Introduction
2. Les données
2.1. Les suivis longitudinaux
2.2. Collecte et transcription
2.2.1. Les données de Lyon et de Providence
Le corpus de Lyon (Demuth & Tremblay, 2008).
Le corpus de Providence (Demuth et al., 2006).
2.2.2. Le corpus de Paris(Morgenstern & Parisse, 2007).
2.3. Appariements
2.3.1. Informations sur les enfants
Les enfants du corpus de Lyon
Les enfants du corpus de Providence
Les enfants du corpus de Paris
2.3.2. Comparabilité ?
Production de mots
Types et occurrences dans les enregistrements
Diversité lexicale ?
Longueurs moyennes d’énoncés
Importance des différences interindividuelles
3. Choix des outils
3.1. Les transcriptions
3.2. Codage et analyses
3.2.1. Le codage
3.2.2..Analyses quantitatives et qualitatives
4. Conclusions
Résumé
Chapitre III : Premières formes d'expression du mouvement en français et en anglais
1. Introduction
2. Précocité du mouvement ?
2.1. Du mouvement perçu à son expression linguistique
2.2. La contribution des inventaires du développement communicatif
2.2.1. Imitations
2.2.2. Onomatopées, jeux symboliques et routines
2.2.3. Mots d’action ?
2.3. Le mouvement, trait sémantique dominant dans les premières productions ?
2.3.1. Codage
2.3.2. Résultats
3. L’impact des catégories linguistiques sur les analyses antérieures
3.1. Les premiers mots d’action : termes événementiels dynamiques ?
3.1.1 L’exemple de la négation
3.1.2. Premières prépositions ?
Remarques sur l’alternance préposition ou particule / ø
3.2. Premiers verbes, premières prédications
3.2.1. Verbes français vs. particules anglaises ?
3.2.2. Impact du discours adressé à l'enfant, quelle que soit la langue ?
3.2.3. Quels verbes expriment le mouvement ?
3.3. Remarques sur l’usage des onomatopées
3.3.1. Style(s) des mères
3.3.2. Onomatopées et premières productions langagières
4. Conclusion
Résumé
Chapitre IV : Premières formes d'expression du déplacement en français et en anglais
1. Introduction
2. Préalables méthodologiques
2.1. Typologie et comparaison inter-langue
2.1.1. La stylistique comparée, mère de la typologie
2.1.2. Que peut-on légitimement attendre de la typologie ?
La typologie comme outil
Typologie et locuteur
Typologie et développement
Gommer les différences ?
2.1. Implications méthodologiques
Pour une analyse contextualisée des productions spontanées
Options expressives
Contextes, situations d’énonciation
2.2. Choix des catégories d’analyse
2.2.1. Retour sur l’analyse des premières prépositions
Quelles prépositions spatiales ?
2.2.2. Le codage
Principes théoriques
Objectifs et hypothèses de travail
Catégories de codage
Quatre types d’événements
Verbes, satellites, gestes et onomatopées
Trajectoire, cause, manière et localisation
Verbes légers
Figures et fonds
3. Comparaison des premières expressions du déplacement en français et en anglais
3.1. Différences inter-langues et particularités du discours adressé à l’enfant
3.1.1. Manière de mouvement
L’expression de la manière dans le discours adressé à l’enfant
Formes non canoniques ?
3.1.2. Verbes légers
3.1.3. Figures et fonds
3.1.4. Trajectoires
Satellites : trajectoires dynamiques ou statiques ?
Trajectoires simples ou complexes ?
3.1.5. Pour une typologie des contextes
L’expression du déplacement volontaire : analyse contrastive
Le déplacement causé
Expression de la source et du but : priorité du résultat
3.2. Remarques sur l’acquisition de l’expression du déplacement en français et en anglais
3.2.1. Premières formes, premières constructions
3.2.2. Au commencement étaient les satellites ?
La part des premiers satellites
Premiers satellites et trajectoires dynamiques
3.2.3. Expressions non canoniques de la manière ?
3.2.4. Figures et fonds
4. Conclusion
Résumé
Chapitre IV : Up et l’acquisition des prédicats complexes Au-delà de l’explication typologique
1. Introduction
2. La question du sens de UP: pour une caractérisation « fonctionnelle »
2.1. Des significations multiples ?
2.2. Le sens central : primauté ou primarité du spatial ?
2.3. Trajectoire bornée et sens résultatifs
2.4. U pet le verbe : deux types de constructions
2.4.1. Constructions transitives : alternance ?
2.4.2. Deux constructions, avec leurs contraintes propres
3. Codage
3.1. Valeur sémantique de UP
3.2. Constructions, moment de production et saillance
4. Premiers résultats : analyse développementale
4.1. Holophrases
4.2. Premières combinaisons
4.3. Continuités ?
5. Quelles postpositions ?
6. Discussion
6.1. Primauté du spatial ?
6.2. Construction d’une zone de saillance
6.3. Famille(s) de constructions ?
7. Conclusion : remarques sur l’usage de ça / là en français vs. here/there en anglais
Résumé
Conclusion générale
Bibliographie