De la Vieille de jean Le Fèvre : traduction versifiée du De Vetula attribué à Richard de Fournival : étude et édition

par Marie-Madeleine Huchet

Thèse de doctorat en Philologie romane

Sous la direction de Geneviève Hasenohr.

Le jury était composé de Sylvie Lefèvre, Joëlle Ducos.


  • Résumé

    De vetula, poème pseudo-ovidien du XIIIe siècle attribué au chancelier de l’église d’Amiens Richard de Fournival, a pour particularité de mêler à une intrigue amoureuse de longs développements sur la chasse, les jeux, l’astrologie et l’astronomie, dont l’apport scientifique est loin d’être négligeable. Un siècle plus tard, le procureur Jean Le Fèvre décide de traduire le texte en lui conservant une forme versifiée. L’édition et l’étude de cette traduction, qui nous a été transmise par trois manuscrits, mettent en évidence les difficultés rencontrées par un écrivain du XIVe siècle pour transposer d’une langue dans l’autre une écriture poétique recherchée, vulgariser des notions scientifiques parfois complexes et faire face à la création d’un lexique spécialisé

  • Titre traduit

    De la Vieille by jean Le Fèvre: a versified translation of the De Vetula to Richard de Fournival: study and edition


  • Résumé

    De Vetula, pseudo-Ovidian poem from the 13th century, attributed to Richard de Fournival, Chancelor of the Church of Amiens, is unique insofar as it blends a romantic plot with long developments about hunting, games, astrology, and astronomy, the scientific contribution of which is quite significant. One century later, Prosecutor Jean Le Fèvre decided to translate the text retaining a versified form. The edition and the study of this translation – passed on through three manuscripts – highlight the difficulties and obstacles a 14th century writer had to face while trying to transpose a poetic and elaborate writing from one language to another, popularize somewhat complex scientific notions, and create a specific vocabulary

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (447 p.)
  • Annexes : Bibliogr. p. 435-443. Notes bibliogr. Index. Glossaire

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Humathèque Condorcet (Aubervilliers).
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : 4 Ms 394

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Bibliothèque universitaire Lettres et Sciences humaines (Montpellier).
  • Non disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Université Toulouse Jean Jaurès. Bibliothèque universitaire centrale de lettres et sciences humaines.
  • Disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Université Paris-Est Créteil Val de Marne. Service commun de la documentation. Section multidisciplinaire.
  • PEB soumis à condition
  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne. Fonds général.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : MC 12723
  • Bibliothèque : Casa de Velázquez. Bibliothèque.
  • PEB soumis à condition
  • Bibliothèque : Humathèque Condorcet (Aubervilliers).
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : Mc 4 Ms 394 (1-2)
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.