Thèse de doctorat en Philologie romane
Sous la direction de Geneviève Hasenohr.
Soutenue en 2010
à Paris, EPHE , en partenariat avec École pratique des hautes études (Paris). Section des sciences historiques et philologiques (autre partenaire) .
Le jury était composé de Sylvie Lefèvre, Joëlle Ducos.
De vetula, poème pseudo-ovidien du XIIIe siècle attribué au chancelier de l’église d’Amiens Richard de Fournival, a pour particularité de mêler à une intrigue amoureuse de longs développements sur la chasse, les jeux, l’astrologie et l’astronomie, dont l’apport scientifique est loin d’être négligeable. Un siècle plus tard, le procureur Jean Le Fèvre décide de traduire le texte en lui conservant une forme versifiée. L’édition et l’étude de cette traduction, qui nous a été transmise par trois manuscrits, mettent en évidence les difficultés rencontrées par un écrivain du XIVe siècle pour transposer d’une langue dans l’autre une écriture poétique recherchée, vulgariser des notions scientifiques parfois complexes et faire face à la création d’un lexique spécialisé
De la Vieille by jean Le Fèvre: a versified translation of the De Vetula to Richard de Fournival: study and edition
De Vetula, pseudo-Ovidian poem from the 13th century, attributed to Richard de Fournival, Chancelor of the Church of Amiens, is unique insofar as it blends a romantic plot with long developments about hunting, games, astrology, and astronomy, the scientific contribution of which is quite significant. One century later, Prosecutor Jean Le Fèvre decided to translate the text retaining a versified form. The edition and the study of this translation – passed on through three manuscripts – highlight the difficulties and obstacles a 14th century writer had to face while trying to transpose a poetic and elaborate writing from one language to another, popularize somewhat complex scientific notions, and create a specific vocabulary