Thèse soutenue

Stylistique comparée et traduction : étude descriptive d'un corpus littéraire Franco-vietnamien

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Nam Le Hoang
Direction : Jean-René LadmiralMichel Fournié
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Philosophie. Traductologie
Date : Soutenance en 2009
Etablissement(s) : Paris 10
Partenaire(s) de recherche : autre partenaire : Institut national des langues et civilisations orientales (Paris ; 1971-....)

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR  |  
EN

L’objectif de cette thèse vise à démontrer que l’on ne peut pas bâtir des méthodes de traduction prêtes à employer dans la traduction des autres textes littéraires à partir des solutions proposées par les deux traducteurs d’un même texte littéraire. Pour démontrer notre thèse, nous avons comparé et examiné l’acte de traduire des deux traducteurs dans les trois éléments constitutifs. Le premier élément porte sur l’interprétation et la compréhension d’une œuvre littéraire. Le deuxième élément porte sur la recréation de la littérarité d’une œuvre traduite. Le troisième élément porte sur la recontextualisation d’une œuvre traduite. Le résultat de la recherche conclut que les solutions proposées par les deux traducteurs à partir d’un même corpus sont basées sur les signifiants du texte original et sur les termes équivalents de la langue d’arrivée. De ce fait, ces solutions sont à l’origine du décalage entre deux perceptions esthétiques d’un texte et par conséquent, elles ne peuvent pas être modélisées pour appliquer dans la traduction des autres textes. Les solutions que nous proposons sont basées sur le sens et sur l’effet produits par une œuvre et donc il n’y a que nos solutions qui peuvent réduire le décalage entre deux perceptions esthétiques d’un même texte.