La représentation du substrat dialectal et étranger dans la littérature française et anglo-américaine, et sa traduction
Auteur / Autrice : | Myrtille Saunier |
Direction : | Michel Viel |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Études anglophones |
Date : | Soutenance le 31/01/2009 |
Etablissement(s) : | Paris 4 |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Civilisations, cultures, littératures et sociétés (Paris ; 1992-....) |
Jury : | Président / Présidente : Jacques Durand |
Examinateurs / Examinatrices : Pascal Aquien, Claudie Gourg-Combres |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
Se référant à divers ouvrages et auteurs de tous temps, styles ou nationalités, cette étude sur la représentation du substrat dialectal et étranger dans la littérature française et anglo-américaine, et sur sa traduction, cherche principalement à comprendre la démarche des auteurs recourant à la retranscription phonétique, pour ensuite mieux appréhender celle des traducteurs. Analysant en premier lieu les diverses motivations qui poussent ces écrivains à bouleverser les normes grammaticales et orthographiques pour transfigurer dans l’écrit, l’oral et la parole, puis s’interrogeant quant à la validité d’une méthode à appliquer à ces créations linguistiques, cet exposé tente de répondre, notamment par un examen énumératif des procédés matérialisant l’accent dialectal ou étranger, aux questions d’ordre lexical, grammatical ou morphosyntaxique qu’infère cette intrusion de la langue parlée dans le texte. Elucidant enfant les outils traductologiques mis en place dans ces littératures, ce travail propose un traducteur futur de pleinement s’en inspirer, et ainsi faire de l’achoppement, un argument à la créativité.