Thèse de doctorat en Cognition, langage, éducation. Traitement automatique
Sous la direction de Jean Véronis.
Soutenue en 2008
à Aix-Marseille 1 , en partenariat avec Université de Provence. Faculté des lettres et sciences humaines (1969-2011) (autre partenaire) .
Les systèmes de traduction automatique ont connu des progrès récents avec la prise en compte d'expressions complexes telles que "vol à main armée" ("armed robbery" en anglais). Cependant, dès que l'on sort de ces listes d'expressions figées, on retombe rapidement dans des erreurs de traduction. Par exemple, le traducteur Systran traduit "caisse centrale" par "central case" au lieu de "central fund". Cette expression aurait pu être automatiquement traduite grâce au Web. Le but de cette étude est la création d'une base bilingue français-anglais de traduction automatique d'unités lexicales complexes à partir du Web. Nous axerons notre étude sur les difficultés de traduction telles que la polysémie ou le caractère idiomatique et proposerons des traitements adaptés. Au-delà des aspects linguistiques et technologiques, nous analyserons les utilisations du Web dans le domaine de la linguistique.
Automatic Web acquisition of complex lexical units translations.
Pas de résumé disponible.
Cette thèse a donné lieu à une publication en 2009 par [CCSD] à Villeurbanne
Acquisition automatique de traductions d'unités lexicales complexes à partir du Web