Thèse soutenue

FR  |  
EN
Accès à la thèse
Auteur / Autrice : Sombat Khruathong
Direction : Sylviane Cardey-Greenfield
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Sciences du langage
Date : Soutenance en 2007
Etablissement(s) : Besançon
Partenaire(s) de recherche : autre partenaire : Université de Franche-Comté. UFR des Sciences du langage, de l'homme et de la société

Résumé

FR  |  
EN

La thèse intitulée « vers une analyse micro-systémique en vue d’une traduction automatique thaï-français : application aux verbes sériels », s’articule en 6 chapitres : Le premier présente les approches linguistiques et informatiques utilisées dansle domaine du traitement automatique du langage. Le deuxième aborde les caractéristiques de la langue thaïe par rapport aufrançais, les problèmes généraux de traduction thaï-français, ainsi que les modèles d’analyse du syntagme nominal du thaï. Le troisième concerne un essai d’analyse des syntagmes adjectivaux et adverbiaux du thaï. Le quatrième est consacré à notre analyse en vue d’élaborer notre modèle pour le traitement automatique des verbes sériels. L’hypothèse est née de nos réflexionssuccessives sur les problèmes généraux de notre langue maternelle, le thaï, notamment en ce qui concerne le traitement automatique des langues. Nous avons constaté que les verbes sériels jouent un rôle particulier non seulement dans la formation lexicale, mais aussi dans l’ordre syntaxique de la phrase. Nul n’est besoin de dire combien ilspourraient faire obstacle à l’interprétation du sens, s’ils étaient mal analysés. Sur le plan quantitatif, les verbes sériels en thaï ne sont pas nombreux. Pourtant, en emploi pré ou post verbal et nominal, voire au niveau de la phrase, nous trouvons qu’ils occupent une place particulière qui mérite d’être étudiée. Le cinquième chapitre applique les résultats des chapitres 3 et 4 pour la réalisation d’un système de traduction thaï-français en « mode interactif » : nous démontrons que de telles analyses pour une traduction automatique peuvent être mieux développées en mode interactif car ainsi sont mis en évidence les problèmes qui relèvent de la différence de deux langues éloignées tant dans la formation lexicale que syntaxique. Dans notre conclusion, nous soulignons qu’un système de traduction automatique thaï-français pourrait avoir de nombreuses applications notamment dans le cadre de l’enseignement du français pour le public thaï ou l’enseignement du thaï pour le public francophone