Thèse soutenue

Les déterminants de la qualité des traductions non littéraires

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Andrew Tagoe
Direction : Daniel Gouadec
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Anglais. Langues étrangères appliquées
Date : Soutenance en 2006
Etablissement(s) : Rennes 2

Résumé

FR  |  
EN

En traduction la qualité est vitale. Partant du principe que les normes internationales la définissent comme l'aptitude d'un processus et du produit qui en résulte à satisfaire les exigences des parties intéressées, ce qui est une conception assez éloignée de la pratique courante de la profession, il est nécessaire d'examiner les conditions de son obtention. Alors qu'on s'accorde pour faire de l'efficacité de la communication le critère de la qualité d'une traduction, les déterminants de cette qualité (les acteurs et les ressources mobilisés dans le processus de traduction) sont mal connus, souvent négligés. Or, faute d'identifier et de reconnaître le rôle déterminant des facteurs qui interviennent en interne et en externe dans le processus, la traduction aboutit souvent à de la non-qualité. La présente étude pose le principe de la démarche qualité en traduction comme étant l'application de l'excellence - la tendance vers le zéro défaut- à tous les niveaux du processus. Ces étapes et facteurs déterminants sont organisés comme des maillons solidaires d'une chaîne constituant un tout : l'incidence d'un défaut à n'importe quel niveau entraîne inexorablement le cercle vicieux de la non-qualité. Transversale, affaire de tous, la qualité est le résultat de l'ensemble des étapes (qualité interne) et des facteurs déterminants (qualité externe) impliqués dans la réalisation de la prestation. Nous proposons d'examiner ces maillons en mettant en lumière leur indivisibilité et la responsabilité de chacun d'entre eux en tant que déterminant de la qualité de traduction