2006-12-13T23:59:59Z
2023-11-01T14:03:16Z
Traduire le théâtre : application de la théorie interprétative à la traduction d'oeuvres dramatiques françaises en chinois
2006
2006-01-01
Cette thèse a pour but d’apporter quelques éclaircissements sur la traduction des œuvres dramatiques. A travers l’étude de la spécificité des textes dramatiques, et l’analyse des théories de la traduction, en nous basant sur un corpus de traductions chinoises de deux pièces de théâtre françaises, nous essayons de montrer les problématiques de la traduction théâtrale. Nous avons conclu que l’objectif de la traduction théâtrale est de rendre le jeu de scène de l’original. Pour cela, des connaissances théâtrales et une bonne méthode de traduction sont indispensables au traducteur. Cette étude rappelle les principes de La Théorie interprétative de la traduction, et propose son application dans le processus de la traduction théâtrale.
This thesis intends to clarify some aspects of the translation of dramatic works. Through studies of dramatic texts and analysis of translation theories, based on Chinese translations of two French plays, we try to present the problematics of theatrical translation. We conclude that the object of theatrical translation is to re-establish the original work's scene conception. Thus theatrical knowledge and a good translation method are indispensable for the translator. This study recapitulates the principles of the Interpretative Theory of translation, and proposes its application in the process of theatrical translation.
Molière (1622-1673) -- Traductions chinoises
Genet, Jean (1910-1986) -- Traductions chinoises
Traduction
Théâtre (genre littéraire) français -- Traductions chinoises
Zhang, Xiangyun
Lederer, Marianne
Paris 3
École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris)