Analyse et modélisation de la polysémie verbale dans une perspective multilingue : le dictionnaire bilingue vu dans un miroir

par Sébastien Haton

Thèse de doctorat en Sciences du langage

Sous la direction de Jean-Marie Pierrel et de Bernard Combettes.

Soutenue en 2006

à Nancy 2 .


  • Résumé

    On observe dans les dictionnaires bilingues une forte asymétrie entre les deux parties d'un même dictionnaire et l'existence de traductions et d'informations "cachées", i. E. Pas directement visibles à l'entrée du mot à traduire. L'objectif de cette thèse est de proposer une méthodologie de récupération des données cachées ainsi que la "symétrisation" du dictionnaire grâce au TAL. L'étude d'un certain nombre de verbes et de leurs traductions en plusieurs langues a conduit à l'intégration de toutes les données, visibles ou cachées, au sein d'une base de données unique et multilingue. La réflexion est enrichie par une étude du comportement de certains verbes en contexte. L'objectif est d'enrichir les données lexicographiques par les données attestées sans remettre en cause les premières. Enfin, l'exploitation de la base de données a été rendue possible par l'écriture d'un algorithme de création de graphe synonymique qui lie dans un même espace les mots de langues différentes.

  • Titre traduit

    Analysis and modelling of verbal polysemy in a multilingual view : the bilingual dictionaries seen in the mirror


  • Résumé

    Lexical asymmetry and hidden data, i. E. Not directly visible into one lexical entry, are phenomena peculiar to most of the bilingual dictionaries. Our purpose is to establish a methodology to highlight both phenomena by extracting hidden data from the dictionary and by re-establishing symmetry between its two parts. So we studied a large number of verbs and integrated them into a unique multilingual database. In order to offset some lacks of the lexicography, we also studied verb occurrences from a literary database. The purpose is to expand dictionaires' data without criticizing these ones. At last, our database is turned into a "multilexical" graph thanks to an algorithm, which is binding words from different languages into the same semantic space.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (315 p.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. p. 301-315. Glossaire

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Université de Lorraine. Direction de la Documentation. Bibliothèque universitaire Lettres et sciences humaines.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
  • Cote : LN 006/16
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.