Thèse soutenue

Traduisibilité et stratégies de traduction des termes spécialisés

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Khédija Ben Mahmoud Nakbi
Direction : Claude Sionis
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Anglais
Date : Soutenance en 2005
Etablissement(s) : Nantes

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR  |  
EN

Le but de la présente recherche sur la notion de traduisibilité est d'examiner les variations et évolutions des stratégies et tactiques de traduction des termes nouveaux entre l'anglais et le français dans différents domaines de spécialité, dans la période 1970 et 2002. Différentes approches théoriques de la traduction et de la dynamique de l'acte traductif sont envisagées avant d'aboutir à un modèle original de la traduisibilité, appliqué aux domaines et aux langues de spécialité. Ce modèle comprend deux dimensions fondamentales : traductivité et adaptativité, et génère les principales stratégies de traduction, allant de l'emprunt direct à l'innovation, dont celle dite de "coping". L'étude porte sur un corpus de plusieurs centaines de termes, extraits majoritairement du Répertoire Terminologique 2000, tous issus de l'anglais de spécialité, et appartenant à trois domaines spécialisés: Économie et Finances; Informatique, Internet et Télécommunications; et Sciences et Techniques Spatiales, et Télédétection Aérospatiale. Les résultats de nombreuses analyses statistiques soulignent une différenciation assez sensible des procédés de construction lexicale en fonction des stratégies de traduction, emprunts, calques et créations, ainsi qu'une variabilité, souvent fort significative, des procédés et des stratégies, aussi bien selon les domaines de spécialité que selon les périodes de création. D'autre part l'étude permet d'identifier une prédominance systématique, très nette, des stratégies de calque, essentiellement traductives, aux dépens à la fois de l'emprunt direct et de l'innovation.