Thèse de doctorat en Traductologie
Sous la direction de Guy Leclercq.
Soutenue en 2003
à Paris 3 , en partenariat avec École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris) (autre partenaire) .
La présente thèse a pour objet de définir les éléments qui ont un effet sur la composition des programmes d'études universitaires en traduction professionnelle au Canada et de mesurer le rapport d'impact de chacun de ces éléments sur les programmes. Après une synthèse des travaux publiés sur le savoir et le savoir-faire du traducteur, la thèse présente l'étude d'un corpus composé, d'une part, des contenus de onze programmes de premier cycle universitaire et, d'autre part, les résultats d'un sondage effectué auprès de formateurs de traducteurs au Canada. L'originalité de la thèse repose sur le rapprochement entre la pédagogie de la traduction professionnelle au Canada et les principes fondateurs de la pédagogie de l'enseignement universitaire de même que de la didactique des disciplines.
The notion of curriculum in the didactics of professional translation, the case of Canada
The aim of this thesis is to define factors which may have an effect on professional translation curricula in Canadian universities and to measure the scope of the effect each element may have on said curricula. Following a synthesis of published works on the knowledge and skill set specific to the professional translator, the thesis presents the study of a corpus based, on the one hand, on the content of eleven undergraduate curricula and, on the other hand, on the results of a survey of university-based translator trainers in Canada. The originality of this thesis is founded on the merging of professional translation pedagogy as it is practiced in Canada and the founding principles of university-level pedagogy as well as the didactics of disciplines.