Les poèmes de Milan Rakić : traduction : le poète à travers son oeuvre

par Anne Lanier-Pacaut

Thèse de doctorat en Langue et littérature slave

Sous la direction de Dragan Nedeljković.

Soutenue en 2002

à Nancy 2 .


  • Résumé

    Après une traduction des poèmes de Rakić (Belgrade 1876 Zagreb 1938), une recherche s'est efforcée de découvrir l'homme qui fut poète et diplomate. Issu d'une famille cultivée il fait ses études à Belgrade puis à Paris où il est en contact avec les milieux littéraires, où il commence sa carrière poétique. Il a conscience qu'en Serbie que sa génération (PRELAZNO POKOLENJE), à une époque troublée de l'histoire serbe, prend une place importante dans l'évolution de la littérature de son pays par la nouveauté apportée dans la pensée et la métrique. Le désir premier du poète est de tout ressentir (SILNO ZADOVLJSTVO), les élans de l'amour mais aussi les tristesses de la vie. La Pensée (MISAO) attaque les espoirs et fait réfléchir sur le temps et ses vicissitudes. Sans sombrer dans le pessimisme le poète supporte la souffrance et sait s'en affranchir. Consul au Kosovo, il écrit des poèmes dits "patriotiques", au grand retentissement. Le tourbillon de la Grande Guerre réduit son élan poétique ; en 1929 il donne son Poème d'Adieu (Oproštajna Pesma), cependant suivi de quelques autres poèmes. Sa carrière diplomatique se termine à Rome en 1933. Il revient à Belgrade ; membre de l'Académie Royale serbe (1934), président du Pen Club, il meurt à Zagreb en 1938. Quel sort sera-t-il réservé à son œuvre ?

  • Titre traduit

    Milan Rakić, Poems : Translation : Perspectives of the Poet and his Work


  • Résumé

    A translation of Rakić's poems (Belgrade 1876 Zagreb 1938) constitutes the first part of the thesis. Thereafter, we try to delineate the true personality of a man who standed as a poet as well as a diplomat. He belonged to a well-cultivated family. He first studied in Belgrade, then moved to Paris where he started a career as a poet, keeping closer to literary circles. Serbian political situation was rather confused at this time. Rakić felt that his generation (PRELAZNO POKOLENJE) occupied a prominent place in the field of national literature, likely related to changes in ideas and metric. For him, the basic aspiration should be a global feeling (SILNO ZADOVLJSTVO) an outburst of love and at the same time a perception of life sadness. Thoughts (MISAO) impeach on hopes and look at the elapse of time with its negative consequences. Not being pessimistic, the poet endures pain and knows how to get free from it. While a consul in Kosovo, Rakić wrote the famed "patrioti" poems. The turmoil of World War I slowed down his poetic fit. In 1929, he wrote his "farewell" poem (Oproštajna Pesma), however followed by a few other works. His diplomatic career ended in Rome (1933). Back to Belgrade, he became a fellow of the Royal Serbian Academy and Head of the Pen Club (1934). He died in Zagreb in 1938. What will remain from his work ?

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 2 vol. (439 p.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. p. 282-298. Index

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Université de Lorraine. Direction de la Documentation. Bibliothèque universitaire Lettres et sciences humaines.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
  • Cote : LN 002/6
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.