Thèse de doctorat en Études médiévales
Sous la direction de Michel Zink et de Geneviève Hasenohr.
Soutenue en 2001
à Paris 4 .
Edition de la traduction médiévale française de la 'Regula Pastoralis' de saint Grégoire le Grand, à partir des sept manuscrits connus à ce jour (XIIIe - XVe siècle). La 'Tertia Pars' de l'oeuvre grégorienne est la source du 'Pastoralet' français. Etude de la réorganisation et de l'adaptation de l'oeuvre manuscrite latine appartenant à la famille du 'Trecensis'. Analyse de la traduction, interrogée, au niveau inter-lingual, sous l'angle des sept questions de la rhétorique traditionnelle : Quis ? Quid ? Ubi ? Quibus auxiliis ? Cur ? Quomodo ? Quando ? Examen des transferts linguistiques opérés au niveau intra-lingual : la production d'un copiste, langage et métalangage, observation des segments graphiques, blancs de mots et ponctuation ; le travail d'un réviseur, objectivité et architectonique personnelle ; copie (début XVe s. ) à destination nouvelle, de parénèse à métaparénèse et faits d'isoglossie d'extension réduite ; transfert linguistique en contexte de diglossie (copie anglaise produite en anglo-normand). Parallèles textuels avec la traduction médiévale wallone des 'Moralia in Job'. Lexique thématique.
St Gregory the Great's 'Regula Pastoralis' : a critical edition and study of the medieval French translation
Edition of St Gregory the Great's 'Regula Pastoralis' in its medieval French translation, from the seven extant manuscripts (13th - 15th centuries). . .
Cette thèse a donné lieu à une publication en 2007 par H. Champion à Paris
Le Pastoralet : traduction médiévale française de la "Regula Pastoralis" : édition critique du manuscrit 868 de la Bibliothèque municipale de Lyon, édition en vis-à-vis de manuscrit Cotton Vitellius F VII de la British Library de Londres