Thèse de doctorat en Didactologie des langues et des cultures
Sous la direction de Robert Galisson.
Soutenue en 2001
à Paris 3 .
La présente recherche engage la réflexion sur le recours à la langue maternelle dans l'enseignement/apprentissage d'une langue étangère, en voulant réhabiliter l'activité où ce recours est le plus systématique : la traduction. Mais il faudra prendre garde à ne pas faire l'amalgame dangereux entre la position défendue dans cette thèse et celle qui prévalait sous le règne de la méthodologie traditionnelle de l'enseignement des langues. C'est une traduction "nouvelle" que nous prônons. . . Une traduction créative. . . Une traduction-(re)création. . . Pour preuve, au mot-à-mot servile et stérile succédera la réexpression spontanée du sens du message. Au dictionnaire bilingue viendront s'ajouter les sourves de documentation les plus diverses, allant du monolingue à tout ce qui a été écrit -ou dit- sur le sujet à traduire. . .
AWhat possible role for translation in the advanced teaching and learning of French as a second language in a non-French environment ? , the example of Lebanon
This research aims at reflecting upon the use of one's mother tongue in the learning process of a foreign language, by rehabilitating the one activity which allows a systematic use of mother tongue, translation. However, it's important not to mix up the believes that we entertain in this thesis with assumptions that were those of the traditional methodology of language teaching. We're proposing here a "new" translation, a creative one, a translation as a (re)-creation. . . No more word for word rendering, no more hindering or useless exercices. Only a spontaneous expression of the meaning. The use of bilingual dictionaries is no more enough : a wide panel of documents contributes to the understanding and to the writing processes. . .