L'histoire romaine et sa diffusion en langue vulgaire à la fin du Moyen Age : l'exemple du Romuleon et de sa traduction par Sébastien Mamerot
| Auteur / Autrice : | Frédéric Duval |
| Direction : | Gilles Roussineau |
| Type : | Thèse de doctorat |
| Discipline(s) : | Langue française |
| Date : | Soutenance en 1998 |
| Etablissement(s) : | Paris 4 |
Résumé
Le Romuleon est une compilation d'histoire romaine composée en latin par benvenuto da Imola entre 1361 et 1364. S'inscrivant dans une historiographie critique renouvelée par l'humanisme, il se diffusa largement. Outre les manuscrits latins, quatre traductions attestent son succès. Les deux versions italiennes sont brièvement analysées et quelques chapitres en sont édités. La traduction de Mamerot (1466) est replacée dans son contexte socio-culturel à travers la présentation du traducteur, du commanditaire, Louis de Laval, et de sa diffusion. L'iconographie du manuscrit de base, illustré par Jean Colombe, permet de mieux cerner l'image mentale de l'antiquité à la fin du Moyen âge. L'étude de la traduction s'attache particulièrement aux procédés utilisés (développement sur la polynomie synonymique) et à l'attitude de Mamerot à l'égard du texte-source. La version de Jean Mielot (1460) est présentée rapidement à titre de comparaison. L’édition des livres sept à dix (de la seconde guerre punique à l'avènement de Constantin) est suivie de notes critiques, d'un glossaire et d'un index des noms propres. Deux glossaires thématiques, portant sur l'ensemble de la compilation, commentent les champs lexicaux de la guerre et des ''realia romana''.