Thèse de doctorat en Langues et littératures anglaises et nord-américaines
Sous la direction de Henri Holec.
Soutenue en 1998
à Nancy 2 .
Cette thèse se propose de mettre en avant les problèmes spécifiques lies aux cours de version anglaise à l'université française et d'y remédier, problèmes tels qu'ils sont évoqués par les spécialistes, les enseignants et les étudiants. Ils sont de plusieurs ordres : problèmes lies à la traduction en soi (validité, difficulté), problèmes concrets (difficulté de la matière, de l'examen, correspondance de celui-ci avec les cours), problèmes méthodologiques (mise en place de savoir-faire spécifique), validité de la matière. Après avoir restitué la problématique en établissant brièvement un historique de la traduction, de son enseignement, en insistant sur les particularités de l'anglais, la thèse analyse les avis des spécialistes sur les problèmes posés par la traduction et le cours de version, ceux d'enseignants à partir d'entretiens, puis ceux d'étudiants à partir d'un questionnaire et d'entretiens. En ayant dégagé des points concrets, la thèse envisage des solutions pour améliorer les cours. En conciliant pragmatisme et théorie. Notamment, certains exercices novateurs (traduction en chaine, étude de traductions officielles) ont été testés sur des étudiants. Des particularités ont été dégagées : la traduction serait une activité naturelle en germe chez l'individu et l'enseignant doit développer les savoir-faire nécessaires par un entrainement approprie. Le cours de version ne doit donc pas seulement aider l'étudiant à obtenir son examen ou à améliorer son anglais général mais également à développer ce savoir-faire unique et utile.
Toward a methodology for the course in translation from English into French at the French university
Pas de résumé disponible.