Thèse soutenue

Pour une traduction critique du "Parti pris des choses" de Francis Ponge

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Shuang Xu
Direction : Michel Deguy
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Littérature française
Date : Soutenance en 1997
Etablissement(s) : Paris 8

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Mots clés libres

Résumé

FR  |  
EN

La notion de traduction critique pourrait s'entendre de plusieurs manieres. Proche de l'edition critique, elle evoque une forme de traduction accompagnee de l'annotation. Unissant la traduction et la critique, elle indique une nouvelle demarche d'etude contenant simultanement les deux procedes. Une traduction critique pourrait aussi designer une traduction qui a rapport a un changement important, qui se trouve au seuil d'une nouvelle ouverture. Ce qui nous est important dans cette notion, c'est cette coexistence de la traduction et de la critique, leur implication et leur entrelacement. Nous avons choisi l'oeuvre de ponge pour l'objet de cette etude, car le travail ingenieux de ponge dans la langue francaise, le grand decalage entre les langues francaise et chinoise, constituent un cas extreme dans la problematique de notre etude. Notre but consiste a frayer un chemin dans la recherche d'une reprise en consideration de l'intraduisibilite, liee traditionnellement a l'intangibilite poetique de l'oeuvre originale. Notre etude se deroule en trois etapes : une critique de l'oeuvre originale, une traduction en chinois suivie de l'annotation et enfin une critique sur l'oeuvre traduite. Dans la premiere etape, il s'agit d'une "pre-analyse" textuelle en vue de selectionner des traits poetiques fondamentaux, signifiants de l'original. La deuxieme etape concerne une remise en oeuvre de l'original dans la langue chinoise. Nous proposons, en contraste avec le texte original, une traduction chinoise en ideogramme suivie de la transcription phonetique (pinyin). Cette mise en forme a pour but de mettre en scene d'une maniere directe et sensible le decalage langagier entre l'oeuvre originale et l'oeuvre traduite ainsi que la tension poetique due a la disjonction et la conjonction de la forme signifiante de chaque langue. Dans l'annotation, nous mettons l'accent sur l'interpretation semantique des mots particuliers et les cas delicats de la traduction en chinois. Cette partie se caracterise par une forme en mouvement, accompagnee de considerations, d'hesitations et de discussions. La troisieme etape consiste a comparer la version chinoise avec l'oeuvre originale, et a etudier leurs aspects communs et differentiels afin de reveler le role virtuel de la traduction dans le domaine de la litterature.