La version grecque des Lamentations de Jérémie
Auteur / Autrice : | Isabelle Assan-Dhote |
Direction : | Monique Alexandre |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Études grecques |
Date : | Soutenance en 1996 |
Etablissement(s) : | Paris 4 |
Mots clés
Résumé
Ce travail consiste dans la traduction annotée de la version grecque des Lamentations de Jérémie. La traduction, littérale, vise à refléter le plus exactement possible les choix du traducteur. Les notes qui l'accompagnent prétendent d'abord rendre compte des divergences entre le texte massorétique et la Septante, et évaluer d'un point de vue lexicologique, culturel et historique, les options du traducteur, à la lumière des variantes hexaplaires, des autres versions, réalisées sur la septante ou sur l'hébreu, et aussi des traditions juives anciennes d'interprétation du texte. D'autre part elles s'efforcent de faire saisir quelle a été la réception ultérieure de la septante de ce livre, en particulier dans la littérature patristique. L'introduction détermine les circonstances, la portée, et les enjeux de la traduction grecque réalisée au 1er siècle de notre ère par un membre du groupe kaige-theodotion, au lendemain de la destruction de Jérusalem par les romains en 70.