Thèse de doctorat en Linguistique française
Sous la direction de Monique C. Cormier et de Maurice Pergnier.
Soutenue en 1995
à Paris 3 , en partenariat avec École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris) (autre partenaire) .
All over the world, translations have been revised since translation exists. Nevertheless, revising has ignored the advances in translation studies. This may be because translation revising was never thoroughly defined nor described as a discipline per se. When this condition is met, one will be able to work out a method of revising as well as a methodological approach for teaching it. Both practice and teaching will mainly rely on a grid comprising four basic criteria relating to the source-text and or the target-text, namely text coherence, text-producer purpose, text environment and norm.
Towards a pedagogy of revision in a bilingual context. A case study : canada
La revision se pratique depuis toujours partout dans le monde mais elle n'a pas encore integre les percees de la traductologie il aurait fallu pour cela que son originalite soit demontree et sa nature precisee. Une fois remplie cette double condition, on peut proposer une methode de revision et une methodologie d'enseignement de cette discipline fondees sur la conformite a quatre criteres s'appliquant au texte de depart ou au texte d'arrivee, ou aux deux. Ces parametres, qui garantissent la qualite de la revision, et celle de la traduction revisee, sont la logique, la finalite, la situation et la norme.
Cette thèse a donné lieu à une publication en 1999 par Presses universitaires du Septentrion à Villeneuve d'Ascq (Nord)
Contribution à la pédagogie de la révision en pays bilingue : le cas du Canada