La translation d'Alexandre : Recherches sur les structures et les significations du Libro de Alexandre

par Amaia Arizaleta

Thèse de doctorat en Études ibériques

Sous la direction de Michel Garcia.

Soutenue en 1994

à Paris 3 .


  • Résumé

    Dans cette these, nous avons etudie le processus d'ecriture et la fonction du "libro de alexandre", poeme anonyme castil lan compose dans les premieres annees du xiiie siecle. Dans la premiere partie, nous avons etudie les modeles litteraire s suivis par l'auteur et repertorie ses sources. Nous avons aussi etudie l'adaptation de la matiere narrative au castillan. Dans la deuxieme partie, nous avons analyse l'autorite du poete, ainsi que la coherence de la structure narrative et de la composition poetique. Dans la partie finale, nous avons aborde la question de la culture de l'auteur, presentant aussi une hypothese sur la fonction de l'oeuvre.

  • Titre traduit

    Alexander's "translatio". Research on the structures and the meanings of the "libro de alexandre


  • Résumé

    The aim of this thesis is to study the process of writing and the fonction of the "libro de alexandre", an anonymous castilian poem composed in the first years of the thirteenth century. In its first part the literary models which the a uthor followed to write his text are described, his sources listed and the passage from latin to vernacular commented. The poet's authority and use of the sources is analysed in the second part. Narrative structure and poetic composition a re then examined. The aim of the third and final part is to present the poet's culture and to propose a hypothesis on th e fonction of this literary work.

Autre version

Cette thèse a donné lieu à une publication en 1999 par Séminaire d'études médiévales hispaniques de l'Université Paris 13 à [Villetaneuse] et par Paris à et par Klincksieck [diff.] à

La translation d'Alexandre : recherches sur les structures et les significations du "Libro de Alexandre"


Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (555 f.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Bibliothèque Diderot - Centre de Documentation Recherche (Lyon).
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : CIH T 1994 ARI
  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires.
  • Accessible pour le PEB
  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires.
  • Disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne. Fonds général.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : TMC 2427
  • Bibliothèque : Centre Technique du Livre de l'Enseignement supérieur (Marne-la-Vallée, Seine-et-Marne).
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : I 4= 17686

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Université de Lorraine. Direction de la Documentation. Bibliothèque universitaire Lettres et sciences humaines.
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : Mf 13501
  • Bibliothèque : Casa de Velázquez. Bibliothèque.
  • PEB soumis à condition
  • Cote : Mic 458
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.

Consulter en bibliothèque

Cette thèse a donné lieu à une publication en 1999 par Séminaire d'études médiévales hispaniques de l'Université Paris 13 et par Paris et par Klincksieck [diff.] à [Villetaneuse]

Informations

  • Sous le titre : La translation d'Alexandre : recherches sur les structures et les significations du "Libro de Alexandre"
  • Dans la collection : Annexes des Cahiers de linguistique hispanique médiévale , 12 , 0180-9997
  • Détails : 1 vol. (292 p.)
  • ISBN : 2-902966-17-2
  • Annexes : Bibliogr. p. [269]-289
La version de soutenance de cette thèse existe aussi sous forme papier.

Où se trouve cette thèse\u00a0?