Jorge Luis Borges traducteur
Auteur / Autrice : | Dominique Louisor-White |
Direction : | Jean-Claude Chevalier |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Études ibériques |
Date : | Soutenance en 1992 |
Etablissement(s) : | Paris 4 |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
L'oeuvre de Jorge Luis Borges comprend un certain nombre de traductions en langue espagnole de textes issus de littérature française,britannique et américaine effectuées par Borges entre les années 1925 et 1969. Ces textes sont de tous genres littéraires. Borges participe aussi directement à la traduction de son oeuvre en anglais américain en collaboration avec Norman Thomas Di Giovanni. Les quelques textes théoriques où Borges expose ses vues sur la traduction et l'étude de ses diverses versions espagnoles permettent d'établir que le concept qui est la sien en matière de traduction se base sur la conviction que la traduction d'un texte peut non seulement égaler mais surpasser l'original. La littéralité est à éviter et la réécriture est recommandée. Cette réflexion sur Borges traducteur est intimement liée à celle du concept borgésien de la littérature : l'auteur est universel,le texte inachevé et en re-création permanente. L'étude de Borges traducteur n'invite pas seulement à réfléchir sur la pratique de cet art chez Borges,mais sur la création borgésienne et la littérature selon Borges.