Thèse de doctorat en Études latino-américaines
Sous la direction de Edmond Cros.
Soutenue en 1991
à Montpellier 3 .
Le passage d'une litterature orale (en guarini, langue indigene du paraguay) a une production textuelle ecrite (en espagnol et en guarani) est marque par un element "colonial". Ce dernier etablit les criteres de domination d'une culture sur l'autre,et, par consequent d'une des deux langues generales parlees au paraguy. Un plan d'alphabetisation dans la langue maternelle, a la base d'un systeme d'education bilingue contribuerait a retablir l'equilibre entre la langue dominante et minoritaire (l'espagnol) et la dominee et majoritaire (le guarini), de meme qu'entre les litteratures produites dans l'une et l'autre langue.
From guarini literature to paragu1ayan literature: a colonial process
The evolution of written texts (both in spanish and guarani) from oral literature (in guarini, paraguay's native language) has been marked by a "colonial" ingredient. This has established the basis for the domination of a culture on another and thus it has become one of the most used languages in paraguay. The idea toiintroduce an alphabet into the motrertongue in order to create a bilingual system of education would help in restoring the balance between the dominant but less used language (spanish) and the dominated but more greatly used language (guarani) as well as betwen the literare written in these two languages.