Thèse de doctorat en Anglais
Sous la direction de Jacqueline Guillemin-Flescher.
Soutenue en 1990
à Paris 7 .
Les thematisations, fort nombreuses en francais, posent un veritable probleme de traduction lors du passage en anglais. Ces constructions francaises, qui ont toutes en commun de comporter une reprise, n'ont pas toujours d'equivalents en anglais. En partant des deux aspects les plus typiques de la thematisation en francais - la dislocation et le clivage -, et en en etudiant les traductions en angalis, cette etude tente de degager les points de divergence entre les deux langues, au regard du probleme de la thematisation: - differences au niveau de l'operation de reprise que l'on effectue sur l'element thematise - differences de reperages dans de nombreux cas - outils differents de thematisation en regle generale.
Topicalization in french and its translation into english
Topicalization, often used in french, presents a real problem when one tries to translate it into english. All these french structures carry an element that will be substituted by an anaphoric or a coreferent term; this practice does not always have an equivalent in english. Two of the most typical aspects of french topicalization, dislocated and cleft sentences, and their translations, are examined. I then try to define the main differences between the two languages, regarding the problem of topicalization: - differences in the way the topicalized element will be substituted in the sentence - differences in the way it will be localised - different means in the strategies used for topicalization in a general way.